X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa “Tradução e Multilinguismo”

La Unión Latina realizó el pasado 19 de noviembre, en el Instituto Franco-Portugués, y en colaboración con la Fundación para la Ciencia y la Tecnología, el X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa que abarcó el tema de la traducción y el multilingüismo.

Este evento contó con la colaboración de la Dirección General de la Traducción de la Comisión Europea y del Instituto Franco-Portugués, así como con el apoyo del Instituto Camões, del Instituto Cervantes, del Instituto Goethe de Portugal y del Instituto Cultural Rumano.

Christina Reissner, del EuroCom Center de la Universidad J.W. Goethe, Francfort am Main, presentó el proyecto EuroComprensión, un método innovador de aprendizaje de lenguas extranjeras y un instrumento eficaz frente a los desafíos del plurilingüismo europeo. Paulo Correia, de la Dirección General de la Traducción de la Comisión Europea, presentó a IATE, la base terminológica multilingüe e interinstitucional de la Unión Europea. Daniel Prado, Director de la DTIL de la Unión Latina, habló sobre la Red Mundial para la Diversidad Lingüística – Maaya, que promueve el acceso de las diversas lenguas del planeta al ciberespacio. Marcel Diki-Kidiri, del Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), expuso los conceptos fundamentales de la noción de terminología cultural. Belinda Maia, de la Facultad de Letras de la Universidad de Oporto, reflexionó sobre el estado actual y el futuro de la traducción automática, y su relación con las herramientas de traducción asistida por ordenador. Francisco Muñoz, de la Fundación del Español Urgente (FUNDÉU) dio a conocer las actividades de la FUNDÉU como proyecto panlatino que contribuye a la creación de una red de protección de las lenguas románicas. Vera San Payo de Lemos, de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, propuso una reflexión sobre las convenciones sociales y opciones estéticas en la traducción de textos pertenecientes al área del teatro. Peter Hanenberg, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Católica Portuguesa, abordó el tema de la traducción como un excelente vehículo para el descubrimiento de “un alma para Europa”, en la medida en que permite el entendimiento entre diversas lenguas y culturas. Joseph Mariani, Director de Investigación del LIMSI-CNRS, habló sobre la necesidad de un trabajo conjunto en el desarrollo de las tecnologías de la lengua para promover el multilingüismo, preservando al mismo tiempo las culturas de los Estados miembros de la Comunidad Europea y facilitando la comunicación entre sus ciudadanos. Leonard Orban, Comisario Europeo para el Multilingüismo, culminó la sesión presentando las políticas de la Unión Europea para el multilingüismo.

Asistieron a este Seminario 150 personas, entre profesionales del área, profesores universitarios y estudiantes.

Este evento contó con el servicio de interpretación en portugués, francés y español.

Unión Latina

Fundada en 1954, la Unión Latina es una organización internacional que reúne 36 Estados Miembros y actúa a favor de la diversidad cultural y del multilingüismo.

Unión Latina
204 rue de Vaugirard, 75015 París, Francia
+33 (0) 1 45 49 60 60
ulsg@unilat.org