Prêmio
União Latina de Tradução Científica e Técnica
com a participação da Câmara Brasileira do Livro
Criação:
A
União Latina criou o Prêmio União Latina de Tradução
Científica e Técnica, lançado na Bienal do Livro-
2000 para promover a língua portuguesa como língua de
comunicação científica e técnica, valorizar
a profissão do tradutor especializado e incentivar a difusão
de uma boa terminologia científica e técnica em português,.
Parcerias:
O
Prêmio é promovido em parceria com a CBL - Câmara
Brasileira do Livro.
2000
O
primeiro evento foi realizado em 2000, nos salões do Museu Histórico
e Diplomático do Palácio Itamaraty, no Rio de Janeiro.
Os
premiados foram:
Roneide
Venâncio Majer e Klauss Brandini Gerhardt, pela tradução,
a partir do inglês, da trilogia " A era da informação:
economia, sociedade e cultura", de autoria de Manuel Castells
(Editora Paz e Terra).
Foram
concedidas menções honrosas:
à
tradutora Dina Kaufman, da obra "Teoria básica da medicina
tradicional chinesa", de autoria de Yin Hui He - Zhang Bai Ne
e a partir de um original em chinês, publicado pela Editora
Atheneu.
ao
tradutor Marco Lucchesi, da obra de Giambattista Vico, "A ciência
nova", a partir do original em italiano, numa publicação
da Editora Record.
Eles
receberam um diploma, uma recompensa equivalente a dois mil dólares,
oferecida pela União Latina ao 1° Prêmio, e ferramentas
de auxílio ao trabalho de tradução, oferecidos
pelas editoras (dicionários eletrônicos, corretores estilísticos,
gramaticais e ortográficos).
A
primeira experiência no Brasil suscitou um grande interesse das
editoras, tendo sido inscritos 40 livros (de originais em seis línguas
diferentes: inglês, francês, italiano, romeno, grego e chinês).
2001
A
segunda edição foi lançada em maio de 2001, na
10a Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro, e entregue nos
salões da Academia da Latinidade, no mês de outubro de
2001.
As
vencedoras do 2° prêmio de tradução da União
Latina foram Cláudia Rossi, que recebeu a láurea maior,
pelo livro "Depois da Paixão Política", de Josep
Ramoneda, a partir do original em espanhol, lançado pela editora
Senac-SP, e Rosa Freire d'Aguiar, menção honrosa por "O
Universo, os Deuses e os Homens", de Jean-Pierre Vernant, a partir
de um original em francês, numa edição da Companhia
das Letras.
Cinqüenta
e quatro livros participaram do concurso, e júri trabalhou arduamente
para selecionar dez títulos numa primeira etapa, e os ganhadores
da etapa final.
Foi
constatado que as falhas principais, que ocasionaram a eliminação
de livros ligados às ciências exatas e técnicas
em geral, foram de revisão lingüística, deixando
aparecer erros de grafia ou de sintaxe.
Devido
à criação do Prêmio União Latina de
Tradução Científica e Técnica com a Câmara
Brasileira do Livro, o Prêmio Jabuti deixou, a partir de 2001,
de contemplar as obras de não-ficção (científicas
e técnicas) na categoria Tradução. Assim, a partir
de 2002, o Prêmio da União Latina passará a respeitar
os prazos do Prêmio Jabuti (confira o Calendário).
Objetivos:
Os
objetivos principais do projeto, implementado igualmente pela União
Latina em Portugal, no Cone Sul, nos Países Andinos, na Romênia
e na Moldávia, contemplam os setores especializados da língua,
e o apoio a uma melhor formação dos profissionais (técnicos
e científicos).
Repercussão:
O
evento, de capital importância para o desenvolvimento da tradução
especializada brasileira, da neologia e da terminologia técnico-científica
em português, bem como da pesquisa lato senso, dispõe de
uma larga repercussão, e de uma grande abrangência geográfica,
pela participação de editoras universitárias e
regionais de todo o país. Dispõe também de grande
visibilidade, tendo em vista a amplitude nacional e internacional das
atividades das instituições que o organizam.

1° Prêmio
2001
Tradutora : Claudia Rossi
|

Menção Honrosa 2001
Tradutora : Rosa Freire d'Aguiar |