Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica
com a participação da Câmara Brasileira do Livro

Criação:

A União Latina criou o Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica, lançado na Bienal do Livro- 2000 para promover a língua portuguesa como língua de comunicação científica e técnica, valorizar a profissão do tradutor especializado e incentivar a difusão de uma boa terminologia científica e técnica em português,.

Parcerias:

O Prêmio é promovido em parceria com a CBL - Câmara Brasileira do Livro.

2000

O primeiro evento foi realizado em 2000, nos salões do Museu Histórico e Diplomático do Palácio Itamaraty, no Rio de Janeiro.

Os premiados foram:

Roneide Venâncio Majer e Klauss Brandini Gerhardt, pela tradução, a partir do inglês, da trilogia " A era da informação: economia, sociedade e cultura", de autoria de Manuel Castells (Editora Paz e Terra).

Foram concedidas menções honrosas:

à tradutora Dina Kaufman, da obra "Teoria básica da medicina tradicional chinesa", de autoria de Yin Hui He - Zhang Bai Ne e a partir de um original em chinês, publicado pela Editora Atheneu.

ao tradutor Marco Lucchesi, da obra de Giambattista Vico, "A ciência nova", a partir do original em italiano, numa publicação da Editora Record.

Eles receberam um diploma, uma recompensa equivalente a dois mil dólares, oferecida pela União Latina ao 1° Prêmio, e ferramentas de auxílio ao trabalho de tradução, oferecidos pelas editoras (dicionários eletrônicos, corretores estilísticos, gramaticais e ortográficos).

A primeira experiência no Brasil suscitou um grande interesse das editoras, tendo sido inscritos 40 livros (de originais em seis línguas diferentes: inglês, francês, italiano, romeno, grego e chinês).

2001

A segunda edição foi lançada em maio de 2001, na 10a Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro, e entregue nos salões da Academia da Latinidade, no mês de outubro de 2001.

As vencedoras do 2° prêmio de tradução da União Latina foram Cláudia Rossi, que recebeu a láurea maior, pelo livro "Depois da Paixão Política", de Josep Ramoneda, a partir do original em espanhol, lançado pela editora Senac-SP, e Rosa Freire d'Aguiar, menção honrosa por "O Universo, os Deuses e os Homens", de Jean-Pierre Vernant, a partir de um original em francês, numa edição da Companhia das Letras.

Cinqüenta e quatro livros participaram do concurso, e júri trabalhou arduamente para selecionar dez títulos numa primeira etapa, e os ganhadores da etapa final.

Foi constatado que as falhas principais, que ocasionaram a eliminação de livros ligados às ciências exatas e técnicas em geral, foram de revisão lingüística, deixando aparecer erros de grafia ou de sintaxe.

Devido à criação do Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica com a Câmara Brasileira do Livro, o Prêmio Jabuti deixou, a partir de 2001, de contemplar as obras de não-ficção (científicas e técnicas) na categoria Tradução. Assim, a partir de 2002, o Prêmio da União Latina passará a respeitar os prazos do Prêmio Jabuti (confira o Calendário).

Objetivos:

Os objetivos principais do projeto, implementado igualmente pela União Latina em Portugal, no Cone Sul, nos Países Andinos, na Romênia e na Moldávia, contemplam os setores especializados da língua, e o apoio a uma melhor formação dos profissionais (técnicos e científicos).

Repercussão:

O evento, de capital importância para o desenvolvimento da tradução especializada brasileira, da neologia e da terminologia técnico-científica em português, bem como da pesquisa lato senso, dispõe de uma larga repercussão, e de uma grande abrangência geográfica, pela participação de editoras universitárias e regionais de todo o país. Dispõe também de grande visibilidade, tendo em vista a amplitude nacional e internacional das atividades das instituições que o organizam.

                     


1° Prêmio 2001
Tradutora : Claudia Rossi

Menção Honrosa 2001
Tradutora : Rosa Freire d'Aguiar