[PT] [ES]
 

  

VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004
“Tradução e Interculturalismo”
Lisboa (Portugal)


 
 

A União Latina organizou, em colaboração com a Fundação para a Ciência e a Tecnologia, o VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa sobre o tema “Tradução e Interculturalismo”, no dia 15 de Novembro de 2004, no Instituto Franco-Português em Lisboa.

Apoiaram este evento o Instituto Franco-Português, o Instituto Cervantes, o Instituto Camões e o Instituto Italiano de Cultura em Portugal.

A Professora Maeve Olohan, da Universidade de Manchester, deu início à sessão, abordando o tema da investigação sobre a tradução não literária, seguindo-se Michell Ballard, da Universidade de Artois, cuja intervenção incidiu nas estratégias que devem ser utilizadas para que a tradução reflicta as referências culturais de cada país. Por seu turno, Karen Bennett, da Universidade Católica de Viseu, referiu-se à teoria da tradução e aos problemas que emergem da sua aplicação, devendo aquela inspirar-se na prática para poder ser aplicada. Seguidamente, Teresa Seruya, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tratou da tradução enquanto espaço de interculturalidade na vida literária durante o Estado Novo e, nomeadamente, do tipo de colecções que eram editadas e traduzidas na época. João Ruivo, da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, prosseguiu os trabalhos com a apresentação do projecto de Normas Europeias para os serviços de tradução – SEM/ETTF 138.

Por sua vez, Inês Oseki-Dépré, da Universidade da Provença, atentou nos paradoxos da tradução no mundo actual e Dorothy Kelly, da Universidade de Granada, frisou a necessidade premente de se formarem tradutores, de forma a que estes possam actuar numa sociedade cada vez mais multi-étnica e multicultural.

Isabel Garcia, da Universidade Jaume I de Castellón, a seu turno, apresentou os estudos recentemente realizados em tradutologia, baseados em corpora, referindo-se principalmente ao corpus electrónico – GENTT. Finalmente, Federico Zanettin, da Universidade de Estrangeiros de Perugia, teceu algumas considerações acerca do papel da banda desenhada nos estudos de tradução e da sua influência no espaço intercultural, fornecendo também pistas e sugestões para eventuais trabalhos de investigação.

Participaram nesta VII Edição 124 pessoas, entre as quais profissionais, professores e estudantes da área em questão.

Foram assegurados serviços de interpretação nas seguintes línguas: português, francês e inglês.


VII Seminario de Traducción Científica y Técnica en Lengua Portuguesa – 2004
“Tradução e Interculturalismo”
Lisboa (Portugal)


 
 

La Unión Latina organizó, con la colaboración de la Fundação para a Ciência a Tecnologia, el VII Seminario de Traducción Científica y Técnica en Lengua Portuguesa sobre el tema “Tradução e Interculturalismo”, el día 15 de noviembre de 2004, en el Instituto Franco-Português en Lisboa.

Este evento contó con el apoyo del Instituto Franco-Português, el Instituto Cervantes, el Instituto Camões y el Instituto Italiano de Cultura en Portugal.

La profesora Maeve Olohan, de la Universidad de Manchester, dió inicio a la sesión, abordando el tema de investigación sobre la traducción no literaria. Le siguió Michell Ballard, de la Universidad de Artois, cuya intervención incidió en las estrategias que deben ser utilizadas para que la traducción refleje las referencias culturales de cada país. Luego intervino Karen Bennett, de la Universidad Católica de Viseu, quien se refirió a la teoría de la traducción y a los problemas que emergen de su aplicación, teniendo que inspirarse en la práctica para poder ser aplicada. Seguidamente, Teresa Seruya, de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, trató el tema de la traducción como espacio de interculturalidad en la vida literaria durante el “Estado Nuevo” y, particularmente, el tipo de colecciones que eran editadas y traducidas en esa época. João Ruivo, de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, prosiguió los trabajos con la presentación del proyecto de Normas Europeas para los servicios de traducción – SEM/ETTF 138.

Por otra parte, Inês Oseki-Dépré, de la Universidad de Provença, abordó las paradojas de la traducción en el mundo actual y Dorothy Kelly, de la Universidad de Granada, expuso la necesidad apremiante de formar traductores, de manera que estos puedan actuar en una sociedad cada vez más multiétnica y multicultural.

Isabel Garcia, de la Universidad Jaume I de Castellón, a su vez, presentó los estudios recientemente realizados en traductología, basados en corpora, refiriéndose principalmente al corpus electrónico – GENTT. Finalmente, Federico Zanettin, de la Universidad de Estrangeiros de Perugia, presentó algunas consideraciones acerca del papel de las historietas en los estudios de traducción y de su influencia en el espacio intercultural, ofreciendo también orientaciones y sugestiones para eventuales trabajos de investigación.

Participó en este VII seminario más de un centenar de personas, compuesto por profesionales de la traducción, profesores y estudiantes del área en cuestión.

Un servicio de interpretación cubrió las siguientes lenguas: portugués, francés e inglés.