SYNTHÈSE DE LA CONFÉRENCE /
CONFERENCE SUMMARY /
SÍNTESIS DE LA CONFERENCIA
 

Cette conférence a permis de relancer le problème de la coopération et de la mise en commun des actions menées en faveur d’une terminologie scientifique et technique de qualité dans tous les pays. Les thèmes abordés ont été la coopération, l’harmonisation et la normalisation, l’information et la documentation, les ressources, la formation, et le statut de la terminologie.

Ont ainsi été soulignés le manque de coordination des activités et le manque d’information sur les activités en cours, aussi bien au niveau national qu’européen ; le manque de compétences linguistiques nécessaires aux spécialistes travaillant dans les instituts de normalisation ; le problème posé par l’information dispersée et difficile d’accès ; l’information sur les nouveaux produits et l’analyse des logiciels, outils et applications existantes qui sont insuffisants ; l’absence d’une formation spécialisée en terminologie et de cours spécialisés pour l’industrie, les groupements professionnels, spécialistes, etc. ; et le manque de promotion et de reconnaissance du secteur de la terminologie par les autorités, institutions académiques, entreprises privées, etc. Enfin, deux thèmes spéciaux ont été parallèlement abordés : Traduction et terminologie, où il a été proposé que traducteurs et terminologues coopèrent entre eux afin de faciliter et rentabiliser les activités néologiques des traducteurs scientifiques et techniques. Le deuxième, Terminologie, connaissances et industrie, a mis l’accent sur les rapports entre l’activité de construction et celle de transmission du savoir.

Les communications affichées et les démonstrations des outils informatiques pour la terminologie et la traduction ont également reçu un vrai succès. Enfin, un marché aux idées a permis aux différents participants d’échanger leurs points de vue sur différents thèmes, parmi lesquels on peut citer, par exemple, la coopération entre associations.

 


This Conference allowed to revive the problem of co-operation and sharing of actions carried out in favour of a quality scientific and technical terminology in all the countries. The topics treated were co-operation, harmonisation and standardisation, information and documentation, resources, training and status of terminology.

Were then underscored the lack of co-ordination of activities and lack of information on the ongoing activities both on a national and European level; that standardisation institutes are working with domain experts who lack the required linguistic skills; the problem posed by scattered information or difficulties in accessing information; the lack of information on newly developed products and analyses of existing software tools and applications; the lack of specialised terminology training, specialised courses for industry, professional groups, domain specialists, etc.; and the lack of terminology promotion and the awareness of the existence of the field by the authorities, academic institutions, private companies, etc. Finally, two special issues were treated: Translation and Terminology in which it was proposed that translators and terminologists co-operate in order to ease and make profitable the neological activities carried out by scientific and technical translators. The second, Terminology, knowledge and industry, underlined the relations between the construction and knowledge transmission activities.

Posters and software demonstrations also were very successful. Finally, an idea market enables the different participants to exchange their point of view on various subjects, among which we can quote co-operation between associations.

 


Esta conferencia ha permitido relanzar el problema de la cooperación y de la puesta en común de las acciones llevadas a cabo a favor de una terminología científica de calidad en todos los países. Los temas abordados fueron la cooperación, la armonización y la normalización, la información y la documentación, los recursos, la formación y el estatuto de la terminología.

Se destacó la falta de coordinación de las actividades así como la ausencia de información sobre las actividades en curso, tanto a nivel nacional como europeo; la falta de las competencias lingüísticas necesarias a los especialistas que trabajan en los institutos de normalización, el problema planteado por la dispersión de la información y el a veces difícil acceso a ella, la información sobre los nuevos productos y el análisis de los programas, herramientas y aplicaciones existentes que son insuficientes; la ausencia de una formación especializada en terminología y de cursos especializados para la industria, los gremios profesionales, especialistas, etc., y la falta de promoción y de reconocimiento del sector de la terminología por parte de las autoridades, instituciones académicas, empresas privadas, etc. Por último, dos temas especiales fueron abordados paralelamente: Traducción y terminología, en el curso del cual se lanzó la propuesta de que traductores y terminólogos cooperaran entre sí a fin de facilitar y rentabilizar las actividades neológicas de los traductores científicos y técnicos. La segunda, terminología, conocimientos e industria, puso particular énfasis en las relaciones entre las actividades de construcción y las de transmisión del saber.

Los carteles expuestos y las demostraciones que de herramientas informáticas para la terminología y la traducción se hicieron, gozaron de un enorme éxito. Por fin, un foro de intercambio de ideas permitió a los diferentes participantes exponer sus puntos de vista sobre diversos temas, entre los cuales se puede citar, por ejemplo, la cooperación entre asociaciones.

 

 

_retour à la page principale_