Aspects lexicographiques et terminologiques

  1. Y a-t-il une politique d’aménagement linguistique pour doter votre langue, et les autres langues minoritaires de votre pays, d’un certain nombre d’outils lexicographiques et/ou terminologiques ?
  2. Si oui, veuillez préciser les organismes responsables.

    O responsable insitucional é TERMIGAL, centro galego de terminoloxía.

  3. Pourriez-vous donner les références des principales publications lexicographiques et terminologiques en votre langue ?
  4. Le galicien possède une assez riche bibliographie lexicographique et terminologique : pour ce qui est de dictionnaires monolingues, le galicien en possèdent une vingtaine.

  5. Pourriez-vous donner les références des principales bases de données concernant votre langue ?
  6. a. Lexicographiques

    A maior base de datos lexicográfica está no Instituto da Lingua galega (http//www.usc.es/ilgas/)

    b. Terminologiques

    En fase de creación, en TERMIGAL.

  7. Existe-t-il des dictionnaires informatisés ou électroniques concernant votre langue ?
  8. Si oui, pourriez-vous donner les références ?

    Un só, o Vocabulario de Informática ga-es-en.

  9. Pourriez-vous citer les organismes qui éditent ou ont en projet l’édition d’ouvrages en matière de terminologie en votre langue ?
  10. Pour le galicien, TERMIGAL, le Service de Normalisation Linguistique de l’Université de Santiago, la Direction Générale de politique linguistique, Xunta de Galice, etc.

  11. Existe-t-il des organismes qui s’occupent de la création, la diffusion et l’emploi de termes nouveaux dans votre langue ?
  12. Si oui, pouvez-vous les citer ?

    MIRADOIRO DE NEOLOXIA

  13. Existe-t-il des organismes qui s’occupent ou encouragent la collecte de données terminologiques dans votre langue et leur structuration dans des bases de données ?
  14. Si oui, pouvez-vous les citer ?

    TERMIGAL, pero están comenzado.

  15. Avez-vous connaissance de l’organisation de séminaires, symposiums, conférences, échanges d’expérience en matière de terminologie dans votre langue ?
  16. Si oui, lesquels ?

    Xornadas de Neoloxía (marzo 1998) Universidade de Vigo

    Seminario de Terminologia Termigal (octobre 1999)

  17. Existe-t-il des organismes qui proposent des services en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?
  18. Si oui, lesquels ?

    Terminoloxía - TERMIGAL ;

    Traducción e redacción tecnica - Desde Servicios de normalización institucionas ata empresas privadas de tracucción.

  19. Existe-t-il des organismes qui proposent une formation (permanente ou ponctuelle) en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?
  20. Si oui, lesquels ?

    Terminoloxía – Universidade de Vigo.

    Traduccíon – Licencia Traducción e Interpretación tamén na Universidade de Vigo. d’interprétation à l’Université de Vigo.

  21. Existe-t-il un réseau d’assistance aux traducteurs, notamment pour les questions de néologie dans votre langue ?
  22. Si oui, pouvez-vous préciser ?

    Non.

  23. Pourriez-vous définir les besoins en matière terminologique pour votre langue ? (élaboration de terminologies, informatisation de terminologies, accès aux ressources, information, formation en matière de terminologie, autre)

Formación, e informatización, basicamente.

  1. Avez-vous des relations de collaboration avec des organismes d’autres régions où votre langue est employée ?
  2. Si oui, pourriez-vous citer ces organismes ?

    O galego emprégase practicamente só en Galicia.

     

  3. Avez-vous des relations de collaboration avec d’autres organismes qui luttent pour la promotion d’une autre langue minoritaire ?

Si oui, pourriez-vous citer ces organismes  ?

Sería unha lista mas longa. Basicamente temos relación cos Servicios de Planificación Lingüística das universidades de Cataluña, Valencia, Illas Baleares e País Vasco, por afinidade.

Tamén con outros organismos.