Aspects lexicographiques et terminologiques
Si oui, veuillez préciser les organismes responsables.
Pour le ladin, il y a plusieurs organismes qui ont une politique d’aménagement linguistique, un au niveau régional, pour la région, le SPELL (Le Service de planification et d’élaboration de la langue ladine), et plusieurs d’autres, au niveau de chaque vallée :
- Istituti Culturali Ladini di Vigo di Fassa e San Martino in Val Badia
- Union Generela di Ladins e sezioni di valle
- Ra Regoles de Anpezo
- Comprenjorie Ladin de Fascia
Pour le ladin, il y a aussi un seul dictionnaire monolingue qui date depuis 1987 (SCARRY, R., Dizionar - ladin dolomitan (gherdëina, badiot, fashan). Mi prim dizionèr, Ist. Lad. "Micurà de Rü", Ist. Lad. "Majon di Fashegn", San Martin de Tor, Vich de Fasha)
Il s’agit d’un dictionnaire illustré.
Le ladin possède plusieurs dictionnaires bilingues surtout ladin-italien et ladin-allemand.
(Ladin – la langue dominante)
CROATTO, E., 1986, Vocabolario Ampezzano, Cassa Rurale, Cortina d'Ampezzo, pl. 425.
DELL'ANTONIO, G., 1972, Vocabolario ladino moenese - italiano, Grop Ladin da Moena, pl. 234.
LARDSCHNEIDER - CIAMPAC, 1992, Vocabulèr dl ladin de Gherdeina, San Martin de Tor, pl. 211.
LARDSCHNEIDER, A., 1933, Wörterbuch der Grödner Mundart. Schlern Schriften 23. Wagner, Innsbruck; Niederwalluf, Sändig, 1971, pl. 480.
MAJONI, A., 1981, Cortina d'Ampezzo nella sua parlata. Vocabolario ampezzano, Valbonesi, Forlì.
MARTINI, G.S., 1950, Vocabolarietto badiotto - italiano, Barbèra, Firenze, pl. 165.
MARTINI, G.S.,1953, Vocabolarietto gardenese - italiano, Francolini, Firenze, pl. 115.
MAZZEL, M., 1969, Dizionario Ladino Fassano - Italiano. (Brach - Cazét - Moenat), Union di Ladins Fasha, pl. 352.
MAZZEL, M., 1976, Dizionario ladino fassano (cazét) - Italiano (con indice it. - lad.), Istituto Culturale Ladino, Vigo di Fassa , pl. 368.
MAZZEL, M., 1995, Dizionario ladino fassano (cazét) - Italiano (con indice it. - lad.), Istituto Culturale Ladino, Vigo di Fassa , pl. 282.
PIZZININI, A., / PLANGG, G., 1966, Parores Ladines. Vocabulare badiot - tudësk, L.F. Univ., Innsbruck , pl. 201.
PIZZININI, F., 1967, Parores ladines, vedles y püch adorades (badiot), Weger, Brixen, pl. 62., pl. 123-199.
Rossi (de) H., 1914, Ladinisches Wörterbuch, Istitut Cultural Ladin - Universität Innsbruck , 1999.
VIDESOTT & PLANGG, 1998, Vocabolar Mareo - Ennebergisches Wörterbuch, Innsbruck.
(La langue dominante - Ladin)
COMITATO del VOCABOLARIO, 1997, Vocabolario Italiano - Ampezzano, Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina d’Ampezzo e delle Dolomiti.
Istitut Ladin, 1988, Glossèr aministratif. Tudësch - ladin, Istitut Ladin "Micurà de Rü", San Martin.
Dictionnaires plurilingues
IPRASE - ICL, 1997, A B C ladin - deutsch - italiano (ladin fascian).
Istitut Pedagogich Ladin, 1992, A B C ladin - deutsch - italiano (ladin gherdëina y ladin badiot). IPL, Bulsan, pl. 103-107.
PELLEGRINI, A., 1973-1985, Vocabolario fodom - talian - todésc, Union di Ladins, Livinallongo, 206 pp., pl. 245.
Glossaires
PIZZININI, F., 1967, Parores ladines, vedles y püch adorades (badiot), Weger, Brixen, pl. 62., pl. 123-199.
Vocabulaires techniques
- Mischi Giovanni (1995), Glossar por le trilinguism, Uniun di Ladins dla Val Badia.
- Glossèr per la mujiga (8/94) - proposta de lëur, Istitut Pedagogich Ladin.
Redazioni parziali in corso di elaborazione di:
- Glossèr aministratif
En cours d’élaboration :
- terminologie de la médecine et de l’anatomie
- terminologie de l’architecture
- terminologie de l’alpinisme et du premier secours
a. Lexicographiques
Banque de données relative à tous les idiomes et qui contient les principaux dictionnaires traditionnels ;
Banque de données du ladin dolomitan (ladin standard en vue d’élaboration)
Banque de données avec des constructions verbales formées de verbes et d’adverbes.
b. Terminologiques
- Banque de données du ladin dolomitan (ladin standard en cours d’élaboration)
- Banque de données relative aux dictionnaires modernes (italien / fassano, allemand / gardenese, allemand/ badiotto) en cours d’élaboration
- Banque de données en cours d’élaboration avec des termes spécialisés (administration, médecine, anatomie, architecture, alpinisme et premier secours) dans les idiomes et avec une proposition pour le ladin standard.
Si oui, pourriez-vous donner les références ?
Au mois d’octobre sera disponible la première version du DILF 1.0 – Dictionnaire italien – ladin – fassano.
Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"
Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü"
SPELL, IPL
Si oui, pouvez-vous les citer ?
- RAI ladina
- Amministrazioni dove è in vigore la legge sul bi- o il trilinguismo
- Stampa
Ces organismes utilisent la terminologie proposée par des entités qui s’occupent de linguistique et qui créent à leur tour des termes pour leurs propres nécessités de communication. Le matériel élaboré au cours de leur activité n’est pas encore analysé systématiquement.
(Questi soggetti impiegano e diffondono la terminologia proposta dagli enti che si occupano di linguistica e creano a loro volta termini per le proprie esigenze comunicative. Il materiale elaborato nel corso della loro attività non è ancora stato analizzato sistematicamente.)
Si oui, pouvez-vous les citer ?
ICL Majon di Fascegn, ICL Micurà de Rü, SPELL
Si oui, lesquels ?
Il momento di incontro tra i vari istituti che si occupano di terminologia e lessicografia è rappresentato dalla direzione dello SPELL.
Si oui, lesquels ?
- Istitut Cultural Ladin "Majon di fascegn"
- Comprenjorie Ladin de Fascia - Ofize de consulenza linguistica
- Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü"
- SPELL
(All’interno delle amministrazioni comunali di Gardena e Badia operano dei traduttori che garantiscono l’applicazione della legge sul trilinguismo)
Si oui, lesquels ?
Non.
Si oui, pouvez-vous préciser ?
SPELL
Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"
Comprenjorie Ladin de Fascia - Ofize de consulenza linguistica
Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü"
• Élaboration systématique et rapide de terminologies nouvelles
• Formation en terminologie
• Formation dans le domaine de l’informatique
Toute action d’élaboration, informatisation, accès aux ressources à la disposition des écoles, medias, radio/tv, administrations, etc.
Si oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
Non.
Si oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
Editiones Papiros, Nuoro. Responsabile Diego Corraine.