Aspects lexicographiques et terminologiques

  1. Y a-t-il une politique d’aménagement linguistique pour doter votre langue, et les autres langues minoritaires de votre pays, d’un certain nombre d’outils lexicographiques et/ou terminologiques ?
  2. Si oui, veuillez préciser les organismes responsables.

    Pour le ladin, il y a plusieurs organismes qui ont une politique d’aménagement linguistique, un au niveau régional, pour la région, le SPELL (Le Service de planification et d’élaboration de la langue ladine), et plusieurs d’autres, au niveau de chaque vallée :

    - Istituti Culturali Ladini di Vigo di Fassa e San Martino in Val Badia

    - Union Generela di Ladins e sezioni di valle

    - Ra Regoles de Anpezo

    - Comprenjorie Ladin de Fascia

  3. Pourriez-vous donner les références des principales publications lexicographiques et terminologiques en votre langue ?
  4. Pour le ladin, il y a aussi un seul dictionnaire monolingue qui date depuis 1987 (SCARRY, R., Dizionar - ladin dolomitan (gherdëina, badiot, fashan). Mi prim dizionèr, Ist. Lad. "Micurà de Rü", Ist. Lad. "Majon di Fashegn", San Martin de Tor, Vich de Fasha)

    Il s’agit d’un dictionnaire illustré.

    Le ladin possède plusieurs dictionnaires bilingues surtout ladin-italien et ladin-allemand.

    (Ladin – la langue dominante)

    CROATTO, E., 1986, Vocabolario Ampezzano, Cassa Rurale, Cortina d'Ampezzo, pl. 425.

    DELL'ANTONIO, G., 1972, Vocabolario ladino moenese - italiano, Grop Ladin da Moena, pl. 234.

    LARDSCHNEIDER - CIAMPAC, 1992, Vocabulèr dl ladin de Gherdeina, San Martin de Tor, pl. 211.

    LARDSCHNEIDER, A., 1933, Wörterbuch der Grödner Mundart. Schlern Schriften 23. Wagner, Innsbruck; Niederwalluf, Sändig, 1971, pl. 480.

    MAJONI, A., 1981, Cortina d'Ampezzo nella sua parlata. Vocabolario ampezzano, Valbonesi, Forlì.

    MARTINI, G.S., 1950, Vocabolarietto badiotto - italiano, Barbèra, Firenze, pl. 165.

    MARTINI, G.S.,1953, Vocabolarietto gardenese - italiano, Francolini, Firenze, pl. 115.

    MAZZEL, M., 1969, Dizionario Ladino Fassano - Italiano. (Brach - Cazét - Moenat), Union di Ladins Fasha, pl. 352.

    MAZZEL, M., 1976, Dizionario ladino fassano (cazét) - Italiano (con indice it. - lad.), Istituto Culturale Ladino, Vigo di Fassa , pl. 368.

    MAZZEL, M., 1995, Dizionario ladino fassano (cazét) - Italiano (con indice it. - lad.), Istituto Culturale Ladino, Vigo di Fassa , pl. 282.

    PIZZININI, A., / PLANGG, G., 1966, Parores Ladines. Vocabulare badiot - tudësk, L.F. Univ., Innsbruck , pl. 201.

    PIZZININI, F., 1967, Parores ladines, vedles y püch adorades (badiot), Weger, Brixen, pl. 62., pl. 123-199.

    Rossi (de) H., 1914, Ladinisches Wörterbuch, Istitut Cultural Ladin - Universität Innsbruck , 1999.

    VIDESOTT & PLANGG, 1998, Vocabolar Mareo - Ennebergisches Wörterbuch, Innsbruck.

    (La langue dominante - Ladin)

    COMITATO del VOCABOLARIO, 1997, Vocabolario Italiano - Ampezzano, Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina d’Ampezzo e delle Dolomiti.

    Istitut Ladin, 1988, Glossèr aministratif. Tudësch - ladin, Istitut Ladin "Micurà de Rü", San Martin.

    Dictionnaires plurilingues

    IPRASE - ICL, 1997, A B C ladin - deutsch - italiano (ladin fascian).

    Istitut Pedagogich Ladin, 1992, A B C ladin - deutsch - italiano (ladin gherdëina y ladin badiot). IPL, Bulsan, pl. 103-107.

    PELLEGRINI, A., 1973-1985, Vocabolario fodom - talian - todésc, Union di Ladins, Livinallongo, 206 pp., pl. 245.

    Glossaires

    PIZZININI, F., 1967, Parores ladines, vedles y püch adorades (badiot), Weger, Brixen, pl. 62., pl. 123-199.

    Vocabulaires techniques

    - Mischi Giovanni (1995), Glossar por le trilinguism, Uniun di Ladins dla Val Badia.

    - Glossèr per la mujiga (8/94) - proposta de lëur, Istitut Pedagogich Ladin.

    Redazioni parziali in corso di elaborazione di:

    - Glossèr aministratif

    En cours d’élaboration :

    - terminologie de la médecine et de l’anatomie

    - terminologie de l’architecture

    - terminologie de l’alpinisme et du premier secours

  5. Pourriez-vous donner les références des principales bases de données concernant votre langue ?
  6. a. Lexicographiques

    Banque de données relative à tous les idiomes et qui contient les principaux dictionnaires traditionnels ;

    Banque de données du ladin dolomitan (ladin standard en vue d’élaboration)

    Banque de données avec des constructions verbales formées de verbes et d’adverbes.

    b. Terminologiques

    - Banque de données du ladin dolomitan (ladin standard en cours d’élaboration)

    - Banque de données relative aux dictionnaires modernes (italien / fassano, allemand / gardenese, allemand/ badiotto) en cours d’élaboration

    - Banque de données en cours d’élaboration avec des termes spécialisés (administration, médecine, anatomie, architecture, alpinisme et premier secours) dans les idiomes et avec une proposition pour le ladin standard.

  7. Existe-t-il des dictionnaires informatisés ou électroniques concernant votre langue ?
  8. Si oui, pourriez-vous donner les références ?

    Au mois d’octobre sera disponible la première version du DILF 1.0 – Dictionnaire italien – ladin – fassano.

  9. Pourriez-vous citer les organismes qui éditent ou ont en projet l’édition d’ouvrages en matière de terminologie en votre langue ?
  10. Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"

    Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü"

    SPELL, IPL

  11. Existe-t-il des organismes qui s’occupent de la création, la diffusion et l’emploi de termes nouveaux dans votre langue ?
  12. Si oui, pouvez-vous les citer ?

    - RAI ladina

    - Amministrazioni dove è in vigore la legge sul bi- o il trilinguismo

    - Stampa

    Ces organismes utilisent la terminologie proposée par des entités qui s’occupent de linguistique et qui créent à leur tour des termes pour leurs propres nécessités de communication. Le matériel élaboré au cours de leur activité n’est pas encore analysé systématiquement.

    (Questi soggetti impiegano e diffondono la terminologia proposta dagli enti che si occupano di linguistica e creano a loro volta termini per le proprie esigenze comunicative. Il materiale elaborato nel corso della loro attività non è ancora stato analizzato sistematicamente.)

  13. Existe-t-il des organismes qui s’occupent ou encouragent la collecte de données terminologiques dans votre langue et leur structuration dans des bases de données ?
  14. Si oui, pouvez-vous les citer ?

    ICL Majon di Fascegn, ICL Micurà de Rü, SPELL

  15. Avez-vous connaissance de l’organisation de séminaires, symposiums, conférences, échanges d’expérience en matière de terminologie dans votre langue ?
  16. Si oui, lesquels ?

    Il momento di incontro tra i vari istituti che si occupano di terminologia e lessicografia è rappresentato dalla direzione dello SPELL.

  17. Existe-t-il des organismes qui proposent des services en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?

Si oui, lesquels ?

- Istitut Cultural Ladin "Majon di fascegn"

- Comprenjorie Ladin de Fascia - Ofize de consulenza linguistica

- Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü"

- SPELL

(All’interno delle amministrazioni comunali di Gardena e Badia operano dei traduttori che garantiscono l’applicazione della legge sul trilinguismo)

  1. Existe-t-il des organismes qui proposent une formation (permanente ou ponctuelle) en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?
  2. Si oui, lesquels ?

    Non.

  3. Existe-t-il un réseau d’assistance aux traducteurs, notamment pour les questions de néologie dans votre langue ?
  4. Si oui, pouvez-vous préciser ?

    SPELL

    Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"

    Comprenjorie Ladin de Fascia - Ofize de consulenza linguistica

    Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü"

  5. Pourriez-vous définir les besoins en matière terminologique pour votre langue ? (élaboration de terminologies, informatisation de terminologies, accès aux ressources, information, formation en matière de terminologie, autre)

• Élaboration systématique et rapide de terminologies nouvelles

• Formation en terminologie

• Formation dans le domaine de l’informatique

Toute action d’élaboration, informatisation, accès aux ressources à la disposition des écoles, medias, radio/tv, administrations, etc.

 

  1. Avez-vous des relations de collaboration avec des organismes d’autres régions où votre langue est employée ?
  2. Si oui, pourriez-vous citer ces organismes ?

    Non.

     

  3. Avez-vous des relations de collaboration avec d’autres organismes qui luttent pour la promotion d’une autre langue minoritaire ?

Si oui, pourriez-vous citer ces organismes  ?

Editiones Papiros, Nuoro. Responsabile Diego Corraine.