Aspects lexicographiques et terminologiques
Si oui, veuillez préciser les organismes responsables.
Pas de réponse.
Il n'y a pas de dictionnaires monolingues de langue occitane.
Il existe une centaine de dictionnaires bilingues depuis le XVIIIème siècle. Le plus vendu actuellement est celui de Loius Albert, publié en 1966, à Toulouse, par l'Institut d'Études Occitanes. Sinon, de nombreux autres lexiques français-occitan.
Il existe de nombreux opuscules de publication locale (sur la flore, les animaux...).
Lexicographiques
Une seule base (lexicographique) de données pour la langue occitane [email protected]
Terminologiques
Non.
Si oui, pourriez-vous donner les références ?
Un seul dictionnaire informatisé :
Dictionnaire d'Alibert (simple reproduction à l'identique du format - papier).
Aucun organisme qui s'occupe de l'édition d'ouvrages terminologiques en occitan.
Il n'y a aucun organisme qui s'occupe de la création, la diffusion et l'emploi de termes nouveaux.
Si oui, pouvez-vous les citer ?
Aucun organisme ne s'occupe ou encourage la collecte de données terminologiques en occitan.
Si oui, lesquels ?
Il n'y a pas d'activités dans le domaine de la terminologie.
Si oui, lesquels ?
Aucun organisme ne propose des services en matière de terminologie pour la langue
Si oui, lesquels ?
Le GIDILOC et Servici de la lenga occitana proposent une formation en matière de traduction.
Si oui, pouvez-vous préciser ?
Il n'y a pas de réseau d’assistance aux traducteurs pour les questions de néologisme.
Les problèmes les plus urgents pour la langue occitane sont la normalisation et la production lexicographique.
Si oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
Institut Occitan à Pau et collaboration avec les institutions locales (mairie, CRDP, IUFM, de Montpellier)
Si oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
Le GIDILOC n'a pas de rapports de collaboration avec d'autres organismes qui s'occupent d'autres langues minoritaires