<ENV 302> FRANCONFONA BUSCA AYUDA // FRANCOPHONE CHERCHE AIDE fr > es, pt


27/01/99

*************Resumen en castellano*************

Marie Bourdé encuentra en un texto en inglés fragmentos en castellano y en portugués cuya traducción al francés le gustaría confirmar (su sistema no puede incluir signos diacriticos espcíficos del castellano y el portugués)
1: (es) "de hecho aun no nos han llegado folletos de casos, ni nada mas":
2: (pt) "la opinion publica nos esta buscando para parabenizar nuestra organisacion por realizar la campana"
3 (pt, contexto: elecciones): "En este dia seguia todavia las apuraciones y los medios de comunicacion estavan envolucrados con la cobertura"

Marie Bourdé
<[email protected]>


*************Texte en français*************

Bonjour à tous,

Je rencontre dans un texte anglais une partie en espagnol. Mes connaissances en la matière étant assez approximatives, peut-être serez-vous en mesure de m'aider (je ne peux mettre les accents ni les "tilde"):

"de hecho aun no nos han llegado folletos de casos, ni nada mas": en fait, nous n'avons pas reçu les brochures, ni le reste?

et ceci, rédigé par des lusophones:

"la opinion publica nos esta buscando para parabenizar nuestra organisacion por realizar la campana: que signifie parabenizar ? féliciter ?

"En este dia seguia todavia las apuraciones y los medios de comunicacion estavan envolucrados con la cobertura": (il s'agit d'une élection) le dépouillement se poursuivait et les médias étaient accaparés par la
couverture de cet événement ? je n'ai trouvé ni "apuracion" dans ce sens, ni "envolucrados" dans mon Larousse bilingue.

Merci d'avance,

Marie Bourdé
<[email protected]>

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal