|
<ENV 659> RE fr > es (langues latines // lenguas latinas) "COLONNES MORRIS"
13/12/1999 ********** Texte et résumés en français********* Bernard Thiry (HEC, Liège) demandait aux colistiers s'il connaissaient un nom ES pour les "colonnes Morris" parisiennes, ce mobilier urbain; nous demandions si ce nom existe autrement en FR et s'il existe dans les autres langues latines (ENV 654). Trois réponses, pour l'instant: Catherine Merlen (FR), Rut Vázquez González (GL), Natividad Gallardo San Salvador (ES).
Bonjour, A ma connaissance, ces colonnes tirent leur nom de leur "créateur", un certain Monsieur Morris. Je ne suis pas sûre qu'elles aient été exportées ailleurs en Europe ni qu'elles aient un nom dans d'autres cultures. CEPENDANT je sais que l'entreprise de mobilier urbain JCDecaux est présente dans d'autres pays européens. Si cette entreprise gère les colonnes Morris, elles ont peut-être un nom dans les pays où JCDecaux est présent. Bien à vous, Catherine
Merlen
De tels supports s'appellent en ES "opis", expression qui est un calque de l'anglais. Nous poursuivons nos recherches, nous vous tiendrons au courant, ainsi que sur l'équivalent GL.
Un terme courant ES pour le mobilier urbain utilisé comme support d'information sur des spectacles, concerts, etc., est "chirimbolo". Je me renseignerai sur la terminologie officielle. L'idée vient de la France.
***********Resúmenes y texto en castellano************
Que yo sepa, estas columnas toman su nombre de su creador, un tal Morris. No estoy segura de que se hayan exportado a otros países de Europa ni de que tengan nombre en otras culturas. Pero sé que la empresa de mobiliario urbano francesa JCDecaux existe en otros países europeos. Si JCDecaux se ocupa de las "colonnes Morris", la empresa debe de tener un nombre de las columnas en los países en que trabaja.
Hay soportes así de distintos tipos que se llaman en castellano, creemos, "opis", definidos como: "columnas publicitarias con servicios públicos añadidos que pueden ser columnas-fuente, columnas-aseo o columnas-reloj, según el tipo de accesorio para el que fueron diseñadas", "opis" es un calco del inglés. Estamos investigando más, os lo comunicaremos al tener mayor información, así como sobre su equivalente en gallego.
En español, el término coloquial para el mobiliario urbano utilizado para información de espectáculos, conciertos, etc. se denomina "chirimbolo". Ahora mismo no recuerdo el nombre oficial pero espero poder facilitárselo cuanto antes. La idea la importaron de Francia. Un saludo Natividad
Gallardo San Salvador *************Texto en galego*************
rematamos de escribirvos por unha de tentar facer unha busca polos medios que temos por aquí, preguntarlles cómo chamaban ós soportes publicitarios pertencentes ó mobiliario urbano con forma de columna. A explicación foi a seguinte, os "soportes publicitarios exteriores" poden pertencer efectivamente ó mobiliario urbano e hai distintos tipos pero polos que pregunta exactamente Bernard son os que en castelán chaman "opis". Estes defínense coma: "columnas publicitarias con servicios públicos añadidos que pueden ser columnas-fuente, columnas-aseo o columnas-reloj, según el tipo de accesorio para el que fueron diseñadas". Os outros tipos de soportes publicitarios son: os "mupis" e as "marquesinas" pero pola descrición que se dá na mensaxe da consulta, trátase seguramente dos primeiros que mencionamos. Desde logo, o termo en castelán é un calco directo do inglés. O que xa non fomos capaces de localizar é o termo concreto nesta lingua. Teremos que recurrir de novo ós nosos colegas publicistas, a ver se eles nolo poden explicar e así mandárvo-la explicación correspondente. Como sempre, o inglés, invade tamén o mundo da publicidade. Xa de paso que faciámo-la consulta, pedímoslles ós nosos compañeiros algunha referencia de diccionario ou glosario sobre publicidade en español ou multilingüe, o único que nos puideron dicir, de momento, é que en español non hai ningunha publicación monolingüe sobre este tema; si existe en inglés e estamos pendentes dunha referencia precisa para mandarlle ó noso compañeiro de lista por se lle xorde algunha dúbida nova sobre o tema. Cando teñamos algunha información máis segura sobre a orixe do termo en inglés, poderemos darlle tamén un nome en galego, que é o que máis directamente nos afecta, xa que temos unha facultade de Relacións Públicas e Publicidade na Universidade de Vigo, en concreto na cidade de Pontevedra, e creo que non hai nada feito en galego sobre esta área. Esperamos que con esta explicación poida resolve-la súa cuestión. Moita sorte e ata logo, Rut
Vázquez González |