|
<ENV 696> RE TERM fr "LANGAGE DE BALISAGE", en "MARKUP LANGUAGE" > es, langues latines // lenguas latinas
14/01/2000 **********Resúmenes y textos en castellano************* José María Fernández Hevia solicitaba ayuda para traducir al castellano el témino de informática FR "langage de balisage" (EN "markup language"), sobre el lenguaje SGML (y valdría para el HTML), consulta que extendíamos, como de costumbre, a equivalentes en los demás idiomas latinos (ENV 694). Responden ya: Manuel Leal (PT + ES), Rut Vázquez González (GL + ES), Araceli Alonso Campo (ES) y Daniel Mac Dougall (ES). 1. En nuestra base, que se puede consultar en http://tis.consilium.eu.int/, tenemos para la descodificación en castellano de la abreviatura HTML el término "lenguaje de marcado", según R. Fernández Calvo, "Glosario básico Inglés-Español para usuarios de Internet (versión HTML 1.1)". En portugués podría ser "linguagem de marcação". Manuel
Leal
2. Hola, compañeros de Termilat: En gallego usamos el término"linguaxe de marcaxe" y en castellano se usa "lengua de marcación". De hecho, la sigla SGML, Standard Generalised Markup Language, equivaldría a GL "linguaxe de marcaxe" (de documentos). Saludos, Rut
Vázquez González
3. Escribo con respecto a un mensaje de José María Fernández donde preguntaba cómo traducir al español el término "mark-up language". En el contexto especificado normalmente se traduce por "lenguaje de marcas". Saludos Araceli
Alonso Campo
4. Hola, coltermilateros: HTML=Lenguaje de Marcado de Hipertexto en español. Saludos de Daniel Daniel
Mac Dougall
José María Fernández Hevia demandait de l'aide pour traduire à l'espagnol* le terme FR"langage de balisage", EN "markup language", en informatique, langages SGML et HTML, et nous demandions des équivalents dans les autres langues romanes. (ENV 694). Quatre premières réponses: Manuel Leal (PT + ES), Rut Vázquez González (GL + ES), Araceli Alonso Campo (ES) et Daniel Mac Dougall (ES).
Dans notre base, accessible sur http://tis.consilium.eu.int/, nous avons pour la décodication de l'abréviation HTML le terme ES "lenguaje de marcado", selon R. Fernández Calvo, "Glosario básico Inglés-Español para usuarios de Internet (version HTML 1.1)". En PT on pourrait dire: "linguagem de marcação". Manuel
Leal
2. Bonjour, GL: "linguaxe de marcaxe"; ES: "lengua de marcación".
3. Dans ce contexte, EN "mark-up language" est couramment traduit par ES "lenguaje de marcas". Araceli
Alonso Campo
4.
Daniel
Mac Dougall
Ola compañeiros de Termilat, escríbovos para respostar á dúbida de José María sobre o termo de informática en francés "langage de balisage" (EN "markup language"). En galego utilizamos para este termo "linguaxe de marcaxe" e en castelán úsase "lengua de marcación". De feito, as siglas SGML desenvólvense coma Standard Generalised Markup Language que equivalería a "Linguaxe de Marcaxe" (de documentos). E como parte do extracto di, trátase dun sistema de etiquetación de corpora (conxunto de documentos) de todo tipo. Espero que isto che valla de algo. Moitos saúdos, Rut
Vázquez González
Manuel
Leal |