Español
[fr - it - pt - ro]

Publicaciones
Cumbre “Terminología: interacción y diversidad” - Actas
Programa
Otras ponencias

Titulares
Estudio sobre el lugar del francés en Internet
II Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas
Virtual Educa 2003
Repertorio biográfico de los países latinos
Congreso internacional sobre lenguas neolatinas
en la comunicación especializada
Terminometro
Lenguas y Culturas
en Internet
Edición 2001
Léxico Multilingüe
versión 2
Opto-electrónica
Termilat
Agenda
Eventos
Eventos pasados
Méthodologies de coopération en terminologie inter- et intralinguistique

Loïc Depecker
Secrétaire général de REALITER
Professeur de linguistique et de terminologie
Université de la Sorbonne nouvelle-Paris III
 

 
 

Je dois savoir gré aux organisateurs de ce sommet d'avoir bien posé, et imposé, l'intitulé de mon intervention : "Méthodologies de coopération en terminologie inter- et intralinguistique".

Je remarque que les intervenants qui ont parlé depuis ce matin sont dans cette tradition de réseaux linguistiques. J'ai noté aussi les paroles du délégué général à la langue française et aux langues de France, M. Bernard Cerquiglini :

sur la "mutualisation" : si nous avons engagé des structures de type "réseaux", c'est pour mettre en commun nos recherches et faire bénéficier chacun de nos travaux et savoir-faire.

sur la "romanité intrinsèque à la France" : c'est là un point de reconnaissance et d'identité dont nous sommes fiers.

J'essaierai d'apporter, dans une réunion comme celle-ci, quelques-uns des éléments d'information et de réflexion susceptibles d'aider au développement de la coopération linguistique en Europe et au-delà.

Si je peux parler de l'expérience en réseau intralinguistique, c'est que j'ai eu la chance d'être pendant près de 15 ans, responsable du service de terminologie de ce qui est devenue la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Ce n'est pas un mince travail de faire travailler ensemble, sur une même langue, à mon époque le français, des spécialistes d'une même discipline : ils ne sont pas d'accord entre eux ; des spécialistes de disciplines différentes : ils se rejoignent rarement ; des spécialistes de pays différents : ils ne se comprennent pas.

Je parlerai plutôt aujourd'hui de l'interlingusitique, plus particulièrement de Realiter, le Réseau panlatin de terminologie. C'est une belle idée que nous avons eue, avec Daniel Prado, en 1993, à un moment où l'on parlait plutôt en termes de commissions de terminologie. Et nous l'avons mise en place aussitôt, dans l'innocence de nos jeunes années. Je dis toujours : c'est une des plus belles idées de ma vie.

Mais elle n'est pas sortie de rien. Nous avons pris exemple de la magnifique expérience que constituait à la même époque le travail du RINT : le Réseau international de néologie et de terminologie francophone créé en 1986 lors du premier sommet de la francophonie. Louis-Jean Rousseau, ici présent, en a été longtemps le principal maître d'œuvre. Prenant appui sur le fonctionnement du RINT, nous avons mis en place le règlement de Realiter et les modes de fonctionnement du réseau.

Il y a une chose dont la perspective se perd peu à peu aujourd'hui : en 1993, à la première réunion de Realiter à Paris, ce réseau était un réseau de personnes en chair et en os. Ça l'est toujours, heureusement. Mais nous n'avions pas idée à ce moment de l'arrivée d'Internet, qui commence à s'implanter en France, hors des réseaux de recherche scientifique, en 1994. Nous constituons donc un réseau, Realiter, mais sur un schéma de fonctionnement encore fondé sur le téléphone, la télécopie et les réunions. Mettre l'idée en place n'était pas suffisant. Il fallait que nos collègues latinophones croient à cette idée folle. C'est ce qu'ils ont fait. S'en sont ensuivi de merveilleuses amitiés au sein de ce réseau et une histoire d'amour.

Il est très émouvant de voir chacun dans les réunions de Realiter, parler sa langue et se faire comprendre des autres de cette façon, sauf cas de difficulté majeure de compréhension. Cela a été une volonté de départ. Nous sommes évidemment aidés par la proximité d'histoire et d'origine de nos langues néolatines. Nos projets se font aussi en plusieurs langues latines, aujourd'hui près d'une dizaine. Nous y incluons aussi l'anglais, pour la commodité, et parce qu'on peut la considérer comme une langue latine, le français ayant latinisé l'anglais au Moyen-Âge…

Il est émouvant aussi de voir chacun apporter, comme dans une auberge espagnole (c'est comme cela que l'on dit en français), ses idées, ses compétences, ses moyens. Un des grands principes sur lesquels repose notre liberté de travail est que nous ne recevons pas, pour les projets que nous élaborons au sein de Realiter, de financement en tant que tel. C'est la réunion des moyens et du temps de chacun qui est le moteur des projets, sauf lorsqu'il y a besoin de soutenir tel ou tel.

Nous avons ainsi élaboré plusieurs dictionnaires et lexiques que nous appelons "panlatins" : car ils fournissent des équivalents dans la plupart des langues néolatines. Vous les trouverez sur Internet, en particulier sur le site de Realiter. Nous avons également élaboré des outils de travail, tel la table des formants en langues latines. Elle nous permet par exemple la création en commun, et sur des étymons communs, de terminologies en langues néolatines. Autre exemple : Balnéo 2, qui est une base d'attestations de néologismes en langues néolatines.

Nos grands atouts aujourd'hui sont au moins de trois ordres :

1. Nous avons instauré un mode de fonctionnement administratif qui évite les dérapages et les incompréhensions.

2. Nous avons fixé une méthodologie de travail commune, qui permet des procédures efficaces de travail en commun. Je vous donnerai quelques exemples de problématiques ardues auxquelles nous avons dû nous atteler : le marquage géographique des termes et des équivalents traités en langues néolatines ; le statut des termes que nous sommes amenés à privilégier ; la position de l'anglais dans nos travaux, etc.

3. Nous jouissons d'un réseau de chercheurs et responsables linguistiques à travers le monde qui offre un immense potentiel. Nous sommes ainsi aidés par le Bureau fédéral de traduction du Canada, par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, par l'Office de la langue française du Québec.

Les choses avancent donc, grâce à un secrétariat et à une administration stricte de Realiter dont nous fait bénéficier l'Union latine. Le tout dans une ambiance joyeuse : nous venons là travailler volontairement, c'est donc pour le plaisir. je sois dire qu'à ce jour nous avons essayé presque toutes les danses latines et néolatines.

Cependant, au moins trois enjeux sont devant nous :

1. Transformer le réseau REALITER en véritable réseau électronique. Cela est déjà largement fait, mais il nous reste à progresser encore. Ce qui est fait est déjà très appréciable, notamment les sites Internet et les listes de diffusion largement ouvertes sur le monde et sur des chercheurs qui n'appartiennent par forcément au réseau Realiter. La dynamique qui s'ensuit est très riche et stimulante.

2. Résoudre la question des outils de travail en commun. Il est aujourd'hui par exemple encore très difficile de mener des travaux terminologiques à plusieurs si on utilise des logiciels inadaptés ou différents. Par exemple, le traitement pour nos langues néolatines, de certains caractères typographiques, demande des efforts d'ingénierie linguistique.

3. Résoudre la dimension psychologique qui s'attache à l'utilisation même des outils de travail et de communication. Nous savons qu'il ne s'agit pas seulement d'avoir des outils pour que le travail se fasse. Il faut que les personnes aient le réflexe, l'envie et besoin de s'en servir.

Il reste donc à faire. Mais si je me retourne sur le chemin parcouru, je vois avec satisfaction notre réseau, Realiter, devenu réalité. Il bénéficie d'un énorme potentiel d'idées, de travail et de reconnaissance à travers le monde. Mais comme tout réseau, intra- et interlinguistique, il est obligé de s'adapter en permanence.


Éléments bibliographiques :
 

Travaux de Realiter réalisés à ce jour :

Taula de Formants Cultes

Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente

Lexique des termes de base de l’informatique

Lexique panlatin d’Internet

Glosario Multilingue Norma Iso 704

 

Travaux en cours :

Vocabolario di Emodinamica

Glosario Panlatino-Mejoramiento Genético de Plantas y Cultivo de Tejidos

Actualización del Glosario Panlatino Terminológico de la Norma ISO-704-2000

Lexique panlatin du commerce électronique

Terminologie de contrats de commerce internacional






131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 44 45 97
[email protected]
webmaster