A Language Policy for Sweden—with
terminology as a central part
Björn Melander
Senior Secretary, Swedish Language Committee
1. Introduction
In October 2000, the Swedish government appointed
a parliamentary committee, the object of which
was to produce an official report presenting a
draft action programme for the Swedish Language.
The committee, which had representatives from
all parties in the Swedish parliament, finished
its work in April 2002 by delivering its proposal
to the Swedish minister of culture.
The report Mål i mun (a rough translation
of the title could be ‘Finding your tongue’)
is a substantial piece of work, in total 735 pages.
It contains a number of different suggestions
and recommendations regarding how the linguistic
situation in Sweden could be improved. In this
presentation, I will—of course—not
try to cover it all, but will concentrate on matters
of relevance to terminology.
2. Background and purpose
of the committee
The assignment of the committee has been to
put forward a proposal for an action programme
for the Swedish language. This programme should
have two intended purposes: firstly, to advance
the position of Swedish, and secondly, to ensure
that everyone in Sweden has equally good opportunities
to acquire the Swedish language.
Three major changes of the linguistic landscape
of Sweden motivate the programme:
English has won an increasingly strong position
internationally, thereby also becoming a more
and more important language in our country.
Sweden has become an increasingly multilingual
country, primarily because of immigration but
also as a result of the elevation some years
ago of five languages to the status of national
minority languages.
There is greater demand in society at large
for an ability to use language well both orally
and in writing.
The change in the language situation affects
linguistic conditions in Sweden in several ways.
2.1 The strong position
of English
If there is switch to exclusive use of English
in certain connections, Swedish will cease to
develop in these areas. In the longer term, this
will give rise to domain losses; Swedish terms
and concepts will no longer be produced and the
position of Swedish will weaken. At the same time,
it is obvious that it in many contexts is necessary
to employ English and that more and more people
need increasing proficiency in English.
The problem of domain losses is the main topic
of this paper. However, before going in to that
in detail, it is necessary to briefly comments
on the two other linguistic changes that motivate
the study, in order to give some idea of the general
direction of our work.
2.2 A multilingual society
In Sweden today, more and more people speak
Swedish as a second or foreign language. This
poses a severe challenge to the educational system,
as it is essential that everyone has equally good
opportunities to acquire the Swedish language.
It also has an impact on language matters more
broadly, e.g. the view we should take of Swedish
that is spoken imperfectly or with a foreign accent.
What does a ‘good command of spoken and
written Swedish’ mean in a multilingual,
multicultural society?
2.3 Increasing demands
for language skills
As a result of the increasing demands for an
ability to use the language well both orally and
in writing, it is becoming more and more important
that everyone—irrespective of their linguistic
or social background—is given the opportunity
to acquire a functional language. Changes in working
life, the increasing length of most people’s
education and the emergence of an information
society in which IT is increasingly vital in most
connections mean that a person who lacks a good
command of the written language will face serious
problems, in both working and private life. What
can we do to ensure that everyone has the necessary
skills to meet these demands?
3. ‘Englishisation’
As mentioned, the main issue of this paper
is the effects of the strong position of English
and the resulting domain losses, and how this
situation could be handled.
One of the most obvious linguistic trends today
is the globalisation of English. In many—perhaps
most—countries of the world we see a process
of ‘Englishisation’, to employ a term
used by Phillipson and Skutnabb-Kangas (1999)
This trend is clearly noticeable in various spheres
of life: mass media, ‘popular’ culture
and entertainment, education (on all levels but
especially on higher stages), science and research,
the business world, to name a few evident examples.
In Scandinavia, the aspect of the strong position
of English that the general public seem to notice
the most and worry about is English loan words.
Such loans are of course not unproblematic. However,
most linguists who have studied the matter seem
to agree that this is not the main issue. Such
borrowings are a normal phenomenon when languages
and cultures are in contact with each other. Instead,
the problem is that there is a trend to cease
to use other languages than English more or less
completely in certain contexts. This results in
a stop for the other languages to develop as a
means of communication within this area. For example,
terms and words for new concepts and phenomena
will not be produced, and after a while it will
be hard to speak and write about matters in this
area; the ‘linguistic resources’ that
are needed are not available. Such losses of domains
are the main problem that needs to be addressed.
It is also obvious that such domain losses are
taking place. The Nordic countries provide a convenient
example, since during 2001 parallel investigations
of losses of domains where conducted all over
Scandinavia. The situation of course varies somewhat
between the different countries and languages,
but still the picture one gets is rather uniform.
It is furthermore likely that the situation is
comparable for most medium-sized European languages,
and that also large languages such as German or
French are experiencing similar trends, although
perhaps not quite as unequivocal.
The area where a widespread use of English is
most evident is quite clearly higher education,
science and research within the fields of natural
science, medicine and technology. In these areas,
English has for a fairly long time been the dominating
language for scientific articles, PhD-theses etc.,
and today hardly any scientists publish scientific
articles in a more strict sense in the Scandinavian
languages; this is done in English, and preferably
in international journals. English is also the
dominating language of textbooks for students;
at graduate level it is almost exclusively English
texts that are used. English is furthermore becoming
more and more frequently used as the language
for instruction, lectures etc., and the students
mostly write term papers etc. in English.
The Scandinavian languages may be used for popular
science articles etc., but within a number of
sub-disciplines, as it seems with increasing difficulty.
Specialists within such fields appear to feel
that they do not really have a possibility to
discuss such matters in the local languages; their
entire body of knowledge is based on English and
expressed in English. It appears to be undeniable
that there within natural science, medicine and
technology is justifiable to talk about a genuine
loss of domains.
Partly as a result of the Anglicisation of higher
education, English is also becoming increasingly
important on lower educational levels. In Swedish
primary and secondary schools, English is nowadays
quite often used for teaching other subjects such
as biology, mathematics and history. One of the
reasons for this is that one wants to introduce
the students to the English for specific purposes
that they will have to use on higher stages in
the educational system. Another reason is probably
that using English presents the school as a modern,
progressive and successful institution, which
will make it easier to attract students. Such
developments of course put Swedish under even
harder pressure.
Another area where the use of English is widespread,
and increasing, is the business world. Many companies
in Scandinavia have made English their ‘Company
language’, ‘Working language’,
‘House language’ or whatever term
they use. This does of course not mean that all
communication at work takes place in English.
What seems to happen—at least in Sweden—is
a kind of stratification of the languages. The
more official and the more important a document
is, the more likely it is that it will be in English,
and similarly the more important let us say a
meeting is, the more likely it is that it will
be held in English. The higher up in the company
hierarchy a person is, the more he or she will
use English. Power, importance, and influence
appear to be the hallmarks of English.
4. Problems of domain losses
Why are domain losses a problem? Does it matter
if for example scientists publish all their articles
in English, and find it hard to express their
expert knowledge in other languages than English?
There are several reasons why that question
must be answered with at “yes”.
4.1 Expert—layman
communication
First, if expert knowledge cannot be adequately
expressed in other languages than English, communication
between experts and laypersons will become more
difficult. This is problematic from many points
of view. It will for instance be more difficult
to write popular science articles, or in other
ways spread new knowledge outside the expert circles
and out into society. It might also be more difficult
to commercially exploit new inventions if language
barriers hinder contact between the business world
and scientists or between experts and the general
public. Another example is that a physician might
need to be able to explain also complicated medical
facts to a patient, which of course will be harder
if only English terms are available. The list
could easily be made longer.
4.2 Efficiency
Secondly, it is obvious that one in general
functions better intellectually when using one’s
own language, than when working in a foreign tongue.
In a situation when many of the intellectually
demanding tasks have to be carried out in English,
this is a fact worth contemplating. Do students
always do as well as they could have, when all
their study-material is in English? How well do
businessmen negotiate in a foreign language, and
are our engineers as creative as they could have
been if they had had better possibilities to work
in their mother tongue?
Not only in a completely pessimistic vein, but
also in a more realistic, one could well imagine
that Sweden, and other countries in similar situations,
will before too long be facing a situation where
English will be the only language that may—or
at least is—used for certain important and
demanding tasks. However, English will not be
the language in which the majority of the persons
having to carry out these tasks function optimally.
A foreign language, predominantly learnt at school,
is, even if you master it quite well, something
else than your mother tongue.
4.3 A multilingual world
Thirdly, the question of domain losses has strong
connections to the multilingualism of the world.
It has been estimated that around 6 500 different
languages are spoken in the world today. The number
is, however, rapidly diminishing; a widespread
language death is going on right now. Predictions
have been made that say that only 200 languages
will survive the next 100 years.
This is unfortunate from several perspectives.
From the point of view of the individual, one’s
language is a fundamental part of one’s
identity. Respect for other people therefore demands
respected for their language. From the point of
view of society, one can say that language and
culture are interconnected. If we want to preserve
the cultural diversity of the world, its various
languages must be kept alive.
A multitude in languages and cultures has of
course a value in itself. A world with only a
few languages, or perhaps solely one; would certainly
be a much less exciting place to live in. But
multilingualism and multiculturalism probably
are an asset also because pluralism creates better
possibilities for creativity and development on
many different levels: in terms of culture, science,
business etc. The European Commission rightly
states on its homepage: ‘In the modern era,
linguistic diversity can no longer be considered
an obstacle to progress but is an essential part
of the multicultural heritage which has made Europe
what it is today.’
Languages die because one stops to use them.
In such a process domain losses make up the central
part; domain after domain is lost, until very
few areas of usage remain. That a language is
put to use is the fundamental requirement for
its survival, and if a language ceases to be used,
all other efforts for its advancement will be
futile.
Of course, the national languages of Europe
hardly belong to the languages that run a risk
of not surviving the coming century. Compared
to most languages in the world they are in a very
favourable position. Nevertheless, the perspective
of language survival is still worth to keep in
mind. If we want to have a world with many strong
and vital languages, it is necessary to try to
keep our own respective languages in as good shape
as possible. The fundamental way of doing this
is to make sure that they can be used in as many
and as varying domains as possible.
From this perspective, it must also be taken
into account that even a restricted domain loss
has an influence on a language, viewed as a whole.
A certain text is closely linked to other texts
through a network of relationships of different
types. The meaning of a text is therefore partly
dependent on such intertextual links. If certain
genres, texttypes etc. disappear within a particular
language, this affects the web of intertextuality.
This in turn has detrimental consequences for
the remaining texts; it limits and reduces their
meaning potential, through a process of what perhaps
could be labelled loss of intertextuality.
To put it a bit trivialised: if no medical science
is written in Swedish, one cannot in a literary
novel include a part where such texts are alluded
at, for example in the form of a parody. This
results in a small reduction of the stylistic
spectrum. This could be regarded as an initial
step in a process that eventually may lead to
the phenomenon ‘monostylism’, a situation
usually associated with late stages in a language
shift development.
Another consequence of a restricted loss of
domains could be a loss of prestige. Many
of the areas where English is becoming the dominant
language are prestigious and important domains
of language use. English may therefore to many
appear to be a superior language, with richer
resources for intellectual reasoning etc. and
more apt to handle the ‘hot’, ‘modern’
aspects of society and life at large. Such attitudinal
aspects are of course of great importance for
the role, function and status of a language within
a country, and therefore for the future of that
language.
4.4 Inequality
Finally, one can look upon the issue of domain
losses from the point of view of equal rights
and possibilities. If English will be the language
used in formal and important situations such as
work and higher education, good English skills
will of course be a prerequisite for success at
school, in your career etc. However, not everyone
will have equal opportunities to acquire the English
language. Some children will for instance have
been brought up in an international or ‘inter-European’
environment and as a result of this have acquired
a native like command of English, while others
will live in more ‘local’ circumstances.
This might lead to sharp social divisions along
linguistic lines, i.e. between those who are native
or near native speakers of English and those who
are not. Eventually a result could be a class
society with strongly reduced possibilities of
social mobility etc.
5. Both English and Swedish
It must stressed that the report of our committee
is not anti-English. Of course, it is a great
asset that we have an international language,
and that for instance scientists and businessmen
can communicate with each other through a common
language. The aim of the proposals in our report
is not in any way to try to force out English.
Swedish researchers should of course publish their
results in English, in order to be a part of the
international scientific community, and it goes
without saying that Swedish student should read
textbooks and articles in English. Neither do
we see it as a problem that many Swedes, especially
among the younger generation, are quite proficient
in English. On the contrary, this is an advantage
both for our country and for the individual, and
we would like to see it strengthened: Swedes should
learn more English, not less!
What we want to avoid is that English be used
exclusively in certain domains. The basic strategy
therefore should be to promote parallel usage
of Swedish and English, also within areas where
English now seems to be taking over altogether.
We should have both Swedish and English—certainly
not Swedish instead of English but not English
completely without Swedish either.
We present a number of suggestions about how
to promote such parallel usage of Swedish and
English. A few examples, that hopefully suffice
to give an idea about the general direction of
the propositions, might be:
University programmes should include courses
in scientific communication, where both English
and Swedish should be treated
One objective of educational programmes at Swedish
universities shall be that the students acquire
a capacity to exchange knowledge in their areas
of specialisation in both national and international
connections, both orally and in writing, and
for diverse target groups.
PhD-students who write their theses in a foreign
language (mainly English)—which should
be the normal thing to do within many areas—should
include a summary and an abstract in Swedish.
Product information, safety information etc.
should be available in Swedish when you purchase
an item (it could of course be in many other
languages as well)
Employees should have the right to get manuals,
safety instructions for machinery etc, in Swedish
if they demand to get that.
Trade unions should have the right to negotiate
in Swedish, if they choose to do so.
Employees should have the right to get a contract
of employment and a job description in Swedish,
if they want to have that.
6. Suggestions regarding
terminological issues
If we want to be able to use Swedish also within
specialized domains, it is of course essential
that terms in Swedish are available. At the same
time it is a prerequisite that Swedish be used,
in order for terminology within a certain field
to continue to develop. Language use and terminology
development mutually presuppose each other, and
can both support and weaken each other in either
a positive or a negative spiral. Therefore, terminology
work is one of the most fundamental aspects of
trying to keep a language complete in the sense
that it can be used in all the domains where we
whish to use it. Terminology is, of course, also
important from other points of view. In particular,
we point in our report at the importance of standardized
and appropriate terms for an effective and well-functioning
activity within various fields, for example the
industrial sector. Hence, we put forward a number
of suggestions related to terminology work.
First, we mean that it should be viewed as a
public utility that terminology work can take
place. We furthermore point out that, at least
in Sweden, it is necessary that public money be
allocated to support such work. Not all of the
necessary activities the Swedish Centre for Terminology
can support themselves financially, and therefore
funding must be provided by the state, as a part
of upholding the needed linguistic infrastructure
of our country.
Secondly, we stress that the work done by special
terminology groups such as The Joint Group
for Swedish Computer Terminology and The Joint
Group for Swedish Life Sciences Terminology
is very important. For instance, the group for
computer terminology has been successful at getting
an impact in broad circles for their recommendations.
To reach out to the languages users is of course
vital; to produce terms that are not put to use
is obviously of limited value. The work within
the joint groups also involves specialists within
the field, and such a close cooperation between
terminologists and specialists is necessary for
a successful outcome. We therefore propose that
more such groups be established, and that they
should get increased financial support.
Thirdly, we point at the need for multilingual
terminology work. Specialists often work in a
global environment, and need to communicate across
language borders. In such a work, resources such
as multilingual term databases are necessary.
Databases such as Eurodicautom are important
tools for among others translators within the
union.
Fourthly, we point at the responsibility various
national agencies have for terminology within
their different fields. For instance, in Sweden,
the work of the National Board of Health is important
for the Swedish terminology within healthcare,
medicine etc. Terminology work should be recognized
as an important part of their work, and resources
allocated in the budget for such purposes. It
is also important that the various national agencies
cooperate in these matters, and that the responsibility
of different bodies is clearly established.
Fifthly, we stress the importance of terminology
work for the development of IT. One aspect of
this is that a standardized and suitable terminology
is a prerequisite for the development of ‘soft
infrastructure’ within this field. If we
want to get well-functioning services of all kinds
on the Internet, standardized terms must be used.
Another aspect has to do with language technology.
For the development of tools for information retrieval,
text processing, text correction, translation
support etc. questions of terminology are of vital
importance.
In this context, it could also be said that
the question of domain losses is central within
the IT-world. If we want to support the multilingualism
of the world, it is important that the Internet
has also a non-English content, and that IT-tools
can handle other languages than English.
Sixthly, we propose that research and education
at a university level in the field of terminology
should be built up in Sweden; at the moment we
have no such resources in our country.
7. Goals for a language
policy
Policy decisions of various types have consequences
for the language sector, and linguistic issues
vice versa influence politics. When it comes to
Sweden, one can however say that we have so far
not had a language policy in a strict sense of
the word; language issues have instead been dealt
with as part of other areas such as education
policy, cultural policy, minorities policy, integration
policy, etc. One of the most important parts of
our report—at least that is what we think
ourselves—is that we propose that a language
policy be established in Sweden, on par with policies
for education, environmental protection etc.
In the Swedish political system, different policy
areas must have a set number of goals or objectives.
We suggest that the objectives of the Swedish
language policy shall be:
that all people shall have a right to language:
their mother tongue, Swedish and foreign languages
that Swedish shall be a complete language, serving
and uniting our society
that Swedish in official and public use shall
be correct and function well.
If we look at these three objectives, we can
see that terminology is important for all of them.
Terminological work is necessary to keep our languages
complete and able to serve our various societies
in all different fields of human activities—that
is goal number two. Terminology is important for
a well-functioning work within different fields,
not the least business, industry and administration—that
is goal number three.
When it comes to goal number one there is perhaps
not a completely straightforward connection to
terminology. However, it is not very far-fetched
to say that there is a link. Because if we, all
of us, try to keep our own respective language
in as good shape as possible—and the basic
effort in that struggle is to counteract domain
losses—we support the multilingualism of
the world. In doing so we support everyone’s
right to his or her own language.
A conclusion could be that there is a need for
a language policy on a national, a European and
perhaps even a global level. In such as policy
terminological questions are of crucial importance.
8. References
Mål i mun. Förslag till handlingsprogram
för svenska språket. SOU 2002:27.
Stockholm.
Phillipson, Robert and Skutnabb-Kangas, Tove,
1999: Englishisation: One dimension of globalisation.
In: D. Graddol and U. H. Meinhof (eds) English
in a Changing World. AILA Review 13 (pp 13–36).
Oxford.
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62 / F: (33 1) 45 44 45 97 [email protected] webmaster