Dissemination of official terminology
and copyrights
Jan Roukens
I was asked to introduce this subject, probably
because I have been employed by an 'official'
organisation [1] that
has some guidance to offer, money to spend and
term collections to disseminate. Not being an
expert on the subject gives me the freedom to
approach it with, I hope, common sense. I will
be very short, thus allowing the experts in the
audience ample time to stand up to prove that
I am mistaken. After all, this is an introduction
to a discussion that should lead to conclusions.
Setting the scene
The organisers of the Summit have linked the
subject with the issues of intellectual and economic
property rights. In line with the common sense
approach, all conventions, regulations and the
cascade of legal studies devoted to rights issues
are pushed aside. I believe that the terminology
community is eager to have clear and simple rules
that allow to focus on the real issues and to
do business without the need to ask for a legal
study each time a next step is being considered.
I do not perceive a fundamental difference between
publicly sponsored (official), and privately sponsored
terminology dissemination. I will discuss 'dissemination
of terminology' as such, and we will see what
special treatment is required for activities sponsored
by governments.
It does not make sense to discuss a subject at
this Summit if we do not arrive at conclusions
that will be carried forward to practice. To formulate
conclusions is a necessary intermediary step,
but what thereafter? The terminology community
lacks the institutional instruments to ensure
that declarations have an impact on practice.
The Summit should consider this as an issue in
its own right.
Terms are free to use
Political and economic handbooks formulate
two supposedly opposing points of view that direct
many of our choices. They have a profound impact
on the property rights issues. I paraphrase:
everybody is allowed to earn a living by exploiting
anything that represents a value to others;
services that are essential for the well being
of all should be accessible by everybody.
In his 'common sense' paper presented in Paris
in March 2000 [2], John
Graham, taking the first point of view, investigates
the chances to earn a living by developing and
copyrighting terms. He concludes (quote) “The
question of copyright {on terms} can almost be
excluded from any consideration of future developments
in this sector” (end quote). Imposing rights
that generate income is impractical, he argues.
I take the other point of view: the use of terms
is necessary for the participation of people in
society. Nobody shall be deprived of the possibility
to use terms. In this context, terms are those
that are made public. The words of languages and
the rules to combine them cannot be copyrighted.
Likewise, public terms shall not be copyrighted
because:
terms, both form and content, are means to communicate.
Their existence is the consequence of an explicit
or silent agreement between many parties. No
single individual or organisation can claim
ownership of a term;
if the use of terms is made difficult or impossible,
some people are denied participation in culture
and knowledge society. This conflicts with democratic
values.
Conclusion: terms are free to be used by
everybody. Nobody has to scare for legal, financial
or moral sanctions in using a term, once it is
published in any form, on paper or electronically.
Term services are not free
Some organisations discovered that terminology-related
services are of benefit to people or organisations,
and they make an effort to provide those services
and they charge the customers. These services
normally concern the provision of documented collections
of terms, on paper and increasingly electronically.
This is the typical activity of specialised publishers.
There is nothing wrong with this. To the contrary,
the ability to earn a living with the provision
of term services to customers is an indication
of the maturity of the field. Because the customer
is asked to pay a price, the content and the overall
quality of the service must fit the customers`
requirements. If, for example, the provider himself
invented terms or their definitions, deviating
from the practice in the field covered, the customer
may decide that the product does not conform to
its specification and take appropriate action.
Conclusion: term services fulfil a need and
their provision should be properly rewarded; they
are indicative of the maturity of the field.
Government interventions
Governments and public sector organisations,
including the EU and UN institutions and their
agencies, are creators and users of terms. Just
like private organisations. They need to provide
term services for their employees and the organisations
they interact with. If required, they buy services.
Where do they differ from the private sector?
We investigate three situations. A government
may:
1. subsidise the creation of terms, including
the translation in one or several languages;
2. offer its collections established for internal
use, to third parties;
3. subsidise the development of term services
by third parties.
(Case 1) Governments have an obligation to ensure
the best possible conditions for communication
among their citizens and the world community.
It is accepted that the maintenance of languages
is their responsibility. Likewise, governments
should promote that the terms necessary to express
and to communicate knowledge are defined, and
defined well. To this end, they will seek
to associate with the experts representative for
the various knowledge domains.
Case (2) is less obvious. A government providing
term services is a player on the market and should
therefore charge its customers. Surely, term banks
owned by a government are owned by its citizens
and might be available to them at no cost. This
is a true dilemma, but in the interest of transparency
and in view of many other services charged by
governments to citizens and organisations, a
fair price should be charged for the provision
of term services by governments.
(Case 3) Governments should be extremely cautious
if they consider subsidising the provision of
term services by third parties. The concept of
pre-competitive R&D used as a selection criterion
by the research programmers of the EU, may provide
guidance. The EU promotes the competitiveness
of its industry, morally and financially. But
there is a limit: its interventions should not
distort the market in favour of some players,
at the disadvantage of others. This is a free-floating
criterion like a balloon in air. The environment
defines its height. A subsidy should allow providers
to overcome some basic problems that distorted
the market already, resulting in gaps in the coverage
of sectors or languages.
Epilogue
This introduction formulates principles rather
than practice. The terminology field is very uneven.
An overall organization is absent. Or to phrase
it positively: diversity is the rule. Every sector
has developed its own practices in dealing with
problems. Formulating some general principles
seems ambitious enough, linking them to practice
is a bridge too far at the moment.
Notas
[1]
The European Commission, Luxembourg and Brussels
[2]
John D. Graham: Copyright of terms in terminology:
reflections on the practical aspects; in the Proceedings
of the Conference for a terminology infrastructure
in Europe, 13-15 March 2000
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62 / F: (33 1) 45 44 45 97 [email protected] webmaster