Español
[fr - it - pt - ro]

Publicaciones
Cumbre “Terminología: interacción y diversidad” - Actas
Programa
Otras ponencias

Titulares
Estudio sobre el lugar del francés en Internet
II Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas
Virtual Educa 2003
Repertorio biográfico de los países latinos
Congreso internacional sobre lenguas neolatinas
en la comunicación especializada
Terminometro
Lenguas y Culturas
en Internet
Edición 2001
Léxico Multilingüe
versión 2
Opto-electrónica
Termilat
Agenda
Eventos
Eventos pasados

One way for the semantical harmonization of interlingual terminology formed on the base of latin and/or greek word—elements


Valentina Skujina
Latvian Academy of Sciences
Latvian Language Institute of LU
 

Abstract
 

Languages of the European area have a rich stock of common word-building resources. These are the initial or final parts and roots of so-called international words which are widely used in different languages. Mainly these words are used with similar spelling and pronunciation in different languages and consist of elements of Latin and Greek origin. These words are either borrowed from the Latin and Greek language or built in different modern languages on the basis of Latin and/or Greek word-elements. Such words quickly spread into other languages taking into account that translators usually do not use to translate these words considering them to be with the same meaning in different languages. It creates problems if these meanings differ, in particular in terminology.

The multilingual investigation of international terminology shows that Latin and Greek word-elements are still vital in new structural-semantic models. These models may induce a positive influence on unambiguous communication process if these models are interlingually coordinated, being a good remedy also in translating EU regulations and ISO standards. If possible, there could be established a special Board or a Committee whose task would be providing unambiguous international term-models with coordinated meaning. A lot of such models are in use in many languages.


 
  This paper is devoted to a linguistic problem of terminology in the age of multilingual contacts.

As it is written in the “Brussels Declaration for international cooperation on terminology” (Brussels 2001), it is necessary to encourage dialogue among countries with the same language but with different linguistic norms to harmonize the creation of new words and terminology standardization. In close connection with this I would like to suggest an additional idea that follows from the urgent terminology practice in Latvia. Namely, it is necessary to encourage dialogue among countries of European area with different languages and different linguistic norms, but a rich stock of common words and word-building resources. These are European languages in which a big part of the borrowed word-stock is originated on the base of the same borrowed material. The talk is about the words or the initial or final parts and roots of so called internationalisms (international words or parts of words) which are videly used in different European languages. Mainly these words consist of word-elements of Latin and/or Greek origin and are widely used with similar spelling and pronounciation in different European languages.

Terms being built on the basis of Latin and Greek elements quickly spread into other languages and become internationally inteligible. These are such terms as appropriation, communication, comparator, control, descriptor, examination, identification, inspection, regulation, technique, technology, and many others. Such terms are either borrowed from the Latin and Greek language or built in different modern languages on the basis of Latin and/or Greek word-elements. Due to the same or similar spelling and/or pronounciation these words form that part of vocabulary which translators usually do not use to translate. As a result – these words are transferred from one language into another without translation considering them to be with the same meaning. It creates problems if the meaning differs. Then such “internationalisms” become the so called false friends of translators.

The understanding of the so called “internationalisms” we can find in the definition which is developed as a result of investigation of this group of borrowings. Now it is enough to remind only of some aspects of this definition: for to qualify the word in the status of the “internationalism” it is necessary that the word in different (different group of) languages is used with the same or similar spelling and pronounciation and besides – with the same or close meaning as well.

The meaning of the word, especially in the function of a term, is very relevant in terminology. In fact, all the requirements put before scientifically motivated term are based on the semantic aspect. The specific role of the semantic aspect in terminology is underlined by a number of terminologists (Picht, Draskau 1985: 9, 98-105; Skujina 2002: 44-62). The necessity of the unity between concepts and terms (which we spell and pronounce) is one of the characteristic features of terminology at all (Drezen 2002: 1). But if we compare equivalents given in ISO standards, for instance on energetics, in English, German, Russian and other languages, sometimes we will see that such international terms given as equivalents (for the expression the same concept) are not with the same meaning (see ISO, 371):

English
German
Russian
telecontrol
Fernwirken
telemehanika
telemonitoring
Fernüberwachen
telekontrolj
teleindication
Fernanzeigen
telesignalizacija
telecomand
Fernsteuern
teleupravlenije
teleinstruction
Fernanweisen
telekomandovanije

 

Taking into account that internationalisms on the base of Latin and Greek word-elements are widely used in EU legislative acts and ISO standards, and the semantic discrepancies of such internationalisms cause serious misunderstandings among legislation act users, one of the relevant tasks of nowadays linguists is to find out ways how to bring nearer the semantics of such words in different languages. This task refers to interlingual level of terminology.

One of the ways for bringing nearer the semantics of internationalisms being built on the base of Latin and Greek languages is to respect the meaning of every word-element in the source language. Let us compare meanings of the elements bi- (from Latin bi ‘two’), tri- (from Latin tres ‘three’), multi- (from Latin multus ‘much, many’) given in the Oxford dictionary (Oxford 1995)

bi- biannual ‘ocuring twice a year’
biaxial ‘having two axes’
bicycle ‘a vehicle of two weels’
bikini ‘a two-piece swimsuit for women’
bilingual ‘able to speak two languages’
tri- triangle ‘a plane figure with three sides and angles’
triathlon ‘consisting of three different events’
triaxial ‘having three axes’
tricycle ‘a vehicle having three wheels’
trilingual ‘able to speak three languages’
multi- multiaxial ‘of or involving several axes’
multicellural ‘having many cells’
multicolour ‘of many colours’
multilateral ‘if three or more parties participate’
multilingual ‘using several languages’

As we can see from examples, the elements bi-, tri-, multi- are used in different terms according their meaning in the Latin as the source langauge of these elements. Consequently, if we use the term bilingual or bilingualist that means that we can to attribute it only to an individual who is able to communicate in two languages, not in three or more languages. Than he would be a multilingual person, or multilingualist. The semantic “creativity” sometimes applied in language practice by some lawyers, clerks or other language users we can qualify only as a deviation which contradicts with the national content of the word, and may create misunderstandings.

A serious problem, and not only linguistic but political as well, is semantic discrepancies between the same English and Latvian international term in politics. These are such terms as nationalism and nationalist, occupation and occupant, national minority and ethnical minority, integration and assimilation, etc. These terms are internationalisms on the spelling and pronouncing level but differs on the semantic level.

Also a number of financial terms appears problematic. So, up till now the term apropriacija (‘appropriation’) in Latvian was used in the meaning ‘to take possesion of; to usurp’. Now this term under the influence of the English word appropriation is used in opposite meaning – as ‘allocation’.

From the one hand, the semantic difference of one and the same internationalism has objective reasons:

1) the polysemy of a word or word-element in the source language;

2) the specifity of the historical development of each national language.

From the other hand, such internationalisms are the factor which results in contradictions. The choice of more appropriate form is realized on the base of semantic investigation of each word-element in source language using the appropriate manuals (Skujina 1999) and according appropriate structural-semantic models of internationalisms.

As international models of terms in English, German, Russian and Latvian are stated (examples are given in English only):

1) derivatives with the postfixal element -logy: biology, geology, immunology, lexicology, philology;

2) derivatives with the postfixal element -graphy: geography, orthography;

3) derivatives with the postfixal element -sphere: atmosphere, lithosphere, stratosphere;

4) derivatives with the postfixal element -eme: grapheme, lexeme, morpheme, sememe, termeme.

Some models are actual in German, Russian and Latvian, but not in English (examples are given in German only):

1) derivatives with the postfixal element -thek: Bibliothek, Diskothek;

2) derivatives with the postfixal element -ur: Doktorantur.

These models are still active for derivation new terms from Latin and Greek word-elements. For instance, new derivatives in Latvian are: terminema (‘termeme’), programmatura (‘software’), datoteka (‘data library’), ludoteka (‘game library’).

There are some groups of internationalisms which have word-elements with common origin but different structure, for instance, such elements as dermo- and dermato- from Greek derma (dermatos) ‘skin’, or such as ferri- and ferro- from Latin ferrum ‘iron’. The terminology practice shows that there is a tendency to fasten each of these forms for expressing the different content: the element derm[a]- is used for expressing the content of ‘that which is belonging to skins, or that is like a skin’ (dermal), but dermato- is used for expressing the content of ‘that which refers to skin diseases’ (dermatology). In chemistry different forms ferri- and ferro- are used to express compounds with different iron content (ferrimagnetism; ferroelectricity, ferromagnetism).

The meaning of such word-element variables is not the same in different languages (compare Latvian arha-, arhe-, arheo-, arhi- and English arch-, archa-, archaeo-, archi-). Therefore a very difficult task is to harmonize the semantics of such elements on the international scale. It is necessary to establish appropriate meaning system for such elements first of all in a particular national language.

Considerations expounded do not mean that all internationalisms in a number of European languages must be revised and unified. The main idea is, that common structural-semantic models could help us in unambiguous communication. Therefore it is recommended to fix such models and use them, if necessary, for new derivations. In cases when the meaning of the same internationalisms is different we can try to bring it nearer to the appropriate meaning in origin.

The multilingual investigation of international terminology shows that Latin and Greek word-elements are still vital in new structural-semantic models. These models may induce a positive influence on unambiguous communication process if these models are interlingually coordinated, being a good remedy also in translating EU regulations and ISO standards. If possible, there could be established a special Board or a Committee whose task would be providing unambiguous international term-models with coordinated meaning. A lot of such models are in use in many languages.


References
 

Brussels (2001) – Brussels Declaration for international cooperation on terminology. 23 November 2001

Picht, H.; Draskau, J. (1985) – Terminology: An introduction. Guildford, Surrey, GU2 5XH

Skujina, V. (2002) – The principles of formation of Latvian terminology. (In Latvian.) 2nd edition. Riga: LU LVI

Drezen, E. (2002) – Internationalization of Scientific-technical Terminology. Riga: LU LVI

ISO, 371 – Telecontrol. CEI: 1997

Oxford (1995) – The Concise Oxford Dictionary. 9th edition. Oxford: Clarendod Press

Skujina, V. (1999) – Dictionary of the Latin and Greek elements. (In Latvian.) Riga: Kamene






131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 44 45 97
[email protected]
webmaster