Conférence pour une
infrastructure
terminologique en Europe

Conferencia para una infraestructura terminol�gica en Europa

Conference for a terminology
infrastructure in Europe

Paris, le 13-14-15/03/2000
Maison de l'UNESCO, Salle XI

7, place de Fontenoy
75007 PARIS


 

.Florentina Armaselu - Cristiana Teodorescu .


Centre de documentation en terminologie juridique, réalisation et intégration

Pour la Roumanie, le processus d'intégration européenne représente non seulement l'accomplissement de certains impératifs de nature économique, sociale, politique etc. mais aussi une intégration de facture culturelle et linguistique. Dans ce contexte déterminé par l'importance croissante du plurilinguisme et de l'interdisciplinarité, la création d'une infrastructure terminologique européenne fondée sur des entités nationales et régionales, semble une solution adéquate aux problèmes complexes posés par la traduction des textes de spécialité, surtout dans le cas des langues de circulation restreinte, comme le roumain. À partir de cette hypothèse et en tenant compte de l'importance du langage juridique dans les échanges internationaux de toutes sortes, notre proposition met l'accent sur l'organisation d'un centre de documentation visant la terminologie juridique et sur l'intégration de ce centre à l'infrastructure terminologique européenne.

La nécessité d'une telle démarche est le résultat d'une série de difficultés reliées au processus de traduction proprement-dite et au statut confus du traducteur juridique en Roumanie. On peut y ajouter l'insuffisance des matériaux documentaires dans le domaine (glossaires, dictionnaires bi ou multilingues etc.) et l'absence d'une normalisation dans la traduction des documents officiels.

Le centre de documentation que nous avons l'intention de mettre sur pied à notre Université sera une partie intégrante de la Section de Traduction et Terminologie qui fonctionne déjà, depuis deux années, à la Faculté des Lettres de Craiova. Notre projet s'appuie principalement sur les objectifs suivants:

- construction d'un dictionnaire juridique français-roumain en format papier et électronique ;

- création d'un site sur Internet permettant la consultation en ligne d'un glossaire de termes juridiques et la sollicitation d'informations de spécialité par l'intermédiaire du courrier électronique ;

- l'ancrage dans la réalité du langage du droit par une collaboration réelle avec les institutions officielles, visant l'échange informationnel, l'organisation des stages pour les étudiants etc. Dans ce sens, nous sommes en train de finaliser une projet de collaboration avec l'Association Nationale des Juges de Roumanie.

- l'intégration aux structures internationales similaires, par le développement de projets communs, l'organisation de conférences etc. En ce qui concerne ce sujet, nous sommes déjà engrenés dans une collaboration avec l'Université Aristote de Salonique - Grèce et l'Université de Poznan - Pologne, collaboration axée sur la conception de dictionnaires juridiques français-roumain-grec-polonais, la mobilité des enseignants et des étudiants etc.

Nous pensons que la collaboration scientifique entre les pays de l'est de l'Europe est plus qu'importante dans le domaine de la terminologie juridique et c'est pour cela que nous avons centré toute notre activité sur la création de glossaires et de terminologies dans ce domaine. Notre intégration européenne dépend aussi de notre capacité de bien traduire les textes juridiques.

Nous sommes conscients que, à présent, la Roumanie se confronte avec bien des problèmes dans ce domaine. Le statut du traducteur juridique n'est pas encore mis au point, d'où une mauvaise qualité de ce type de traduction spécialisée.

Ce que nous nous proposons est une activité complexe, entraînant les linguistes et spécialistes en droit, activité par laquelle nous mettrons les bases d'une structure flexible capable de répondre aux besoins des années à venir.

 


résumés/resúmenes/abstracts

 

 

En collaboration avec / En colaboración con / In collaboration with