{ consulte los boletines }

.Resultados de la primera encuesta

 

Encuesta interna TERMILAT

 

N° Pregunta Pregunta NOTA
(0)
NOTA
(1)
NOTA
(2)
NOTA
(3)
1 El contenido es pertinente     10 26
2 Las informaciones son interesantes   1 9 26
3 La moderación es adecuada     8 28
4 La participación de los miembros de la lista es adecuada   6 18 12
5 La lista le brinda lo que Ud. desea   2 26 8
  0 9 71 100

 

N° Pregunta Pregunta SI NO
6 La lista incluye DEMASIADO informaciones 3 32
7 La lista incluye DEMASIADO POCAS informaciones 12 24
8 Hay demasiadas preguntas/respuestas en los intercambios 4 29
9 Hay demasiadas pocas preguntas/respuestas en los intercambios 11 22
10 El plurilinguismo y la pluralidad de países que participan actualmente 27 7
11 La traducción, tal como se realiza actualmente, lo/a satisface? 35 1

 

Pregunta 12 - Quisiera recibir más información sobre:

Sitios web y recursos terminológicos en linea

Iniciativas institucionales relacionadas con la terminología, novedades editoriales (diccionarios, glosarios, publicaciones electrónicas) y trabajos en curso de realización...

asuntos legales, comerciales

Lenguajes controlados, tesauros, terminologia

eventos, trabajos y publicaciones relacionadas a la traducción y temas conexos.

sobre..cursos y eventos venideros, y libros recién publicados sobre terminología e industrias de la lengua.

sobre.reuniones, eventos, etc. que se celebren . Mas informacion sobre publicaciones especializadas, libros, articulos de revista, etc

eventos, proyectos y publicaciones

los trabajos y las iniciativas que se realizan también en lenguas romances no oficiales de la Unión Latina.

resultados de estudios lingusticos desarrollados en tesis ya sea de doctorados como de maestrias.

Recursos en línea y proyectos sobre nuevas tecnologías relacionados con la terminología

sistemas de traducción automática

sobre....terminologia ingles <> español

nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. También sobre los traductores neo-latinos en ejercicio y de vocabularios y diccionarios útiles, así como ejemplos críticos de traducciones y sus variantes.

recursos disponibles (quizás una página web actualizada) dentro de la traducción y la informática e informática aplicada a la traducción y proyectos relacionados.

fuentes de trabajo en el campo de la terminología

les sources terminologiques, l'aménagement linguistique, les textes de loi et de règlement sur ces question

recenti pubblicazioni in materia di terminologia...

aspectos teóricos da terminologia.

a audiência da lista (quem, quantos,etc,

Sim, principalmente no que diz respeito do ensino da terminologia, como forma de passar vocabulário de área técnica para o campo acadêmico - o que ensinar e como ensinar, sabendo-se da tendência que existe para a universalização do conhecimento frente à pluralidade de culturas...

resultados de investigação terminológica dentro dos cursos universitários dos diversos países de línguas neolatinas. também gostaria de que as respostas tivessem mais fundamentação lingüística, mas sei que isso depende de cada um que responde às questões apresentadas.

A técnica, os problemas, as actualidades de traduções, (se possível: coordenação das possibilidades eventuais de trabalho, embora sei que isto fico fora do marco do Termilat), questões profissionais, éticas, técnica de trabalho para esytangeiro (como concluir contratos, modalidades de pagamento etc.) Igualmente me interesarían los softweres de concordancia y la traducción con la ayuda de cuerpos de texto

realizacao de eventos

glosarelor si dictionarelor de pe Internet.

 

Pregunta 13 - Quisiera recibir menos información sobre:

Presentaciones de miembros, Quizas seria mas interessante crear un directorio actualizable y consultable via Internet que contenga los miembros de Termilat junto con algunas informaciones relevantes.

No tengo objeciones sobre el tipo de información que se presenta

presentación de colisteros

al contrario, me gustaria recibir mas informacion..…

traducciones de términos puntuales

no creo que sobre nada pues los intereses son diversos

Todo o tipo de informação é bem vinda, pois sempre há como se tirar proveito do que vem sendo discutido na área da teminologia.

questões especificas de tradução de termos fora de contexto

Menos, de nenhum jeito!

Pregunta 14 - No me gusta

El tipo de presentación de las informaciones, es un poco díficil leer o mejor dicho no es muy atractiva (desde el Netscape aparecen los textos en un formato muy ancho, no se visualizan completos en la pantalla), no se si es un problema de configuración mia o de Uds

considero innecesaria la introducción que el moderador hace de los mensajes.

el no recibir resultados de investigaciones desarrolladas en estudios linguisticos.

que haya poca participacion aunque se explica por el poco tiempo que tiene la lista

receber mensagens em várias línguas, sugiro que se envie a cada pessoa na língua que escolheu. Ou que cada membro da lista ordenasse as línguas por ordem de preferência, de forma a só lhe ser enviada a mensagem numa língua

Não há o que não gostar quando se trata do universo científico

o excesso de informação; chegam todas de uma só vez e não se tem tempo util para ler tudo
A minha experiência é pouca demais para me atrever dizer que não goste de algo.

Pregunta 15 - Me gusta

La posibilidad de poder debatir problemas concretos de terminología y traducción con profesionales de distintos países y de formación académica diferente

la variedad de temas y poder conectarme con diferentes culturas

La moderación porque resume muchos de los mensajes.

esta iniciativa de hacer una encuesta para tener en cuenta los intereses y las propuestas de los participantes. También me gusta la moderación de la lista como mecanismo que permite que no proliferen innecesariamente los mensajes y que se disponga de una síntesis de cada cuestión

Que la cantidad de mensajes intercambiados sea limitada

que la gente se presente para ir sabiendo como se va configurando la lista

la diversidad de informaciones que se ofrece y el hecho de que se revise y se seleccione la información que se difunde a través de otras listas que tratan temas relacionados.

el analisis que se hace sobre terminologia y el intercambio que se establece entre especialistas.

el nivel general de la lista

la lista, la moderacion, los temas

la manera multilingüe de presentar las informaciones y la variedad de estas.

el tono amistoso de los mensajes y su contenido práctico

que el moderador actúe como actuó, por ejemplo, en el caso de "propiedad horizontal", presentando en un mensaje único varios de los mensajes recibidos como respuesta. Más allá de mi escaso interés personal en el tema concreto, me resultó útil, valiosa y profesional esa forma de presentación.

la diversité des questions, et le fait qu'elles répondent réellement à des besoins

Comentários dos participantes, geralmente de bom nivel. Colectaneas de respostas.

Gosto do intercâmbio que vem sendo feito entre os pesquisadores de diversas áreas de conhecimento, considerando-se que a preocupação de todos é a de se encontrar termos adequados para traduzir definições técnicas que devem ser divulgadas na área social

obter informações sobre politica de linguas e sobre questões mais gerais acerca das línguas neolatinas.

espiritu livre, grande prontidão de ajudar mutuamente, disciplina dos colisteros e a observação de qualidade tanto nas perguntas e respostas, como nos comentarios.

perguntas pontuais sobre um termo, por exemplo.

 

Pregunta 16 - Preferiría que

Tambien que los mensajes llevaran titulos grandes para identifircalos rápidamente.

no se tradujeran los mensajes en que alguien plantea alguna duda terminológica o contesta a una consulta terminológica, porque no creo que sea necesario (esa información sólo le interesa a quienes conocen los idiomas relacionados con la consulta en cuestión) y porque agilizaría la lectura

LOS MENSAJES SE DISTRIBUYERAN SIN RESUMENES O COMENTARIOS.

se abunden en estudios y experiencias particulares en determinadas tematicas de la lengua.

Preferia um intercâmbio maior entre os pesquisadores de diversas áreas de conhecimento, levando em conta que a terminologia é interdisciplinar, tendo-se em vista as ciências aplicadas.

fossem selecionados os melhores assuntos com as melhores respostas para que a união latina compusesse um livro sobre "a terminologia e sua utilidade pública", traduzido em todas as linguas que compõem a realiter. este livro poderia ser vendido em lugar de fácil acesso publico, como nas bancas que vendem revistas e jornais. se possível, que o livro fosse ilustrado com desenhos que refletem situações engraçadas e embaraçosas, causadas pelo desconhecimento de terminologias.

hubiera mas participacion general

Pregunta 17 - Sugeriría que

Las consultas y posibles soluciones que se ofrecen en la lista se almacenaran de manera que se pudieran consultar en qualquier momento desde una pagina web.

hubiera mas intercambio

Se hicieran grupos de interes en terminologia y nos intercambiemos direcciones, por ejemplo: traductores, bibliotecarios, lingüistas, etc.

el moderador mande más información de interés para los colisteros.

ademas de las consultas pertinentes que formula algun traductor cuando tiene problemas para traducir una cosa, se plantearan grandes temas de debate en que la gente participara dando su opinion.

el trabajo del moderador este menos a la vista, es decir, que se limitara a hacer una selección adecuada de que mensajes distribuir y cuales no.

de vez en cuando el moderador proponga algún tema de debate o de discusión para poder intercambiar puntos de vista sobre ellos.

se le diera mas difusion a la lista

No hubiera tantas presentaciones personales aisladas. Tal vez sería importante hacer una lista con los datos mínimos : Nombre:
País
Lenguas
Tema que maneja
Observaciones

se tuvieran las informaciones complementarias (no las preguntas y respuestas) en una página web

la liste des questions réponses soit versée dans un site Internet (FAQ), peut-être celui de l'Union latine ou de Realiter

certains travaux nous soient communiqués; je pense notamment à l'étude réalisée par Nuria Diaz Canales "Analisis de recursos monolingues en internet para un traductor hispanohablante" c'est à dire, un recensement des outils utiles pour la traduction.

Os textos aparecessem só na língua original, excepto no caso de línguas latinas mais "exóticas" (romeno, eventualmente português). Suponho que a maior parte dos participantes percebe suficientemente bem o espanhol e o francês para não ser precisa tradução destas línguas (mas talvez esteja enganado...).

colocassem o arquivo das mensagens anteriores acessível, de forma a ser possível consultá-lo através da WWW

Sugeria melhor divulgação e intercâmbio entre as associações dedicadas à terminologia, tanto no campo técnico-científico quanto no universo acadêmico. Encontros como o da RITERM e o do Convênio de terminologia Brasil/Cuba, realizados em Cuba, neste mês, demonstra interesse para a entrada e desenvolvimento de pesquisa interativa e interatuante, pois só o trabalho participativo é que pode levar a bons resultados.

Pregunta 18 - Otros comentarios

Mi más sincero agradecimiento al equipo que hace posible TERMILAT con el deseo de que dure muchos, muchos años.

Simplemente decir que es una de las mejores listas en terminología.

informativa con relación al avance de la terminología como disciplina y me permite ver las inquietudes personales de otros.

Me parece un medio muy adecuado. Todavía no he participado con ninguna pregunta ni aporte, porque hasta ahora he recurrido a mis fuentes referenciales y a mi entorno local, pero es bueno saber que uno cuenta con grupo al que puede acudir y que puede responder con autoridad y deseo de colaboración. Muchas gracias por mantener la lista.

Lo lamento pero llevo poco tiempo en la lista como para poder opinar sobre los puntos que he dejado sin completar.

No creo que haga falta alentar la pluralidad de países y lenguas porque me parece mejor que la lista evolucione naturalmente en función de su interés intrínseco y del de los propios latinos por comunicarse.

Me parece una idea excelente que se lleve a cabo este sondeo para ver como va funcionando la lista y cuales son las expectativas de la gente. ¡Felicidades! y gracias

Me parece que estan haciendo un gran trabajo. Les felicito por la iniciativa y por el esfuerzo que están realizando.

Es posible que mis criterios sean contraproducentes o ilogicos porque quizas muchas de las cosas que yo plasmo aqui, Ud pensara que las puedo encontrar en otra lista o en internet, y seguro que tendra razon, pero la realidad es que no tengo acceso a internet y ese es el motivo de mis solicitudes, por lo tanto le pido disculpas.

la lista es una valiosa aportacion gracias por este esfuerzo

Agradezco el esfuerzo y la felicito a los organizadores de TERMILAT.

On pourrait peut-être envisager la création de groupe de travail au sein de TERMILAT.

Termilat rappresenta per me, che non sono una professionista della traduzione ma vorrei diventarlo, un validissimo aiuto. La mia speranza è di poter ricambiare le utili indicazioni ricevute, in modo da contribuire attivamente allo scopo di questa rivista. Ringrazio in modo particolare il moderatore e tutti quelli che lavorano per il successo di Termilat.

Não respondo a perguntas sobre a qualidade da lista porque estou inscrita há muito pouco tempo

Tento aplicar a linguagem terminológica no ensino acadêmico, com a preocupação de encontrar, em minhas pesquisas, uma metodologia adequada para o ensino de áreas disciplinares, já na escola secundária, para um melhor desempenho do futuro pesquisador, na sua área de atuação acadêmica. Vejo pouca pesquisa na área pedagógica. Gostaria de saber se existem pesquisadores professores que estejam trabalhando a linguagem terminológica, considerando-se as diferentes áreas de estudo no universo acadêmico. Preocupo-me também com a enorme divulgação do conhecimento na linguagem da informática - via internet, por exemplo.

Espero que minha sugestão não seja impertinente. é preciso incentivar participantes de língua portuguesa, galega, catalã e romena, pois grande parte das questões apresentadas provém do espanhol e do francês