Encuesta
interna TERMILAT
N°
Pregunta |
Pregunta |
NOTA
(0) |
NOTA
(1) |
NOTA
(2) |
NOTA
(3) |
1 |
El
contenido es pertinente |
|
|
10 |
26 |
2 |
Las
informaciones son interesantes |
|
1 |
9 |
26 |
3 |
La
moderación es adecuada |
|
|
8 |
28 |
4 |
La
participación de los miembros de la lista es adecuada |
|
6 |
18 |
12 |
5 |
La
lista le brinda lo que Ud. desea |
|
2 |
26 |
8 |
|
0 |
9 |
71 |
100 |
N°
Pregunta |
Pregunta |
SI
|
NO |
6 |
La
lista incluye DEMASIADO informaciones |
3 |
32 |
7 |
La
lista incluye DEMASIADO POCAS informaciones |
12 |
24 |
8 |
Hay
demasiadas preguntas/respuestas en los intercambios |
4 |
29 |
9 |
Hay
demasiadas pocas preguntas/respuestas en los intercambios |
11 |
22 |
10 |
El
plurilinguismo y la pluralidad de países que participan actualmente |
27 |
7 |
11 |
La
traducción, tal como se realiza actualmente, lo/a satisface? |
35 |
1 |
Pregunta
12 - Quisiera recibir más información
sobre:
Sitios
web y recursos terminológicos en linea
Iniciativas
institucionales relacionadas con la terminología, novedades editoriales
(diccionarios, glosarios, publicaciones electrónicas) y trabajos
en curso de realización...
asuntos
legales, comerciales
Lenguajes
controlados, tesauros, terminologia
eventos,
trabajos y publicaciones relacionadas a la traducción y temas
conexos.
sobre..cursos
y eventos venideros, y libros recién publicados sobre terminología
e industrias de la lengua.
sobre.reuniones,
eventos, etc. que se celebren . Mas informacion sobre publicaciones
especializadas, libros, articulos de revista, etc
eventos,
proyectos y publicaciones
los
trabajos y las iniciativas que se realizan también en lenguas
romances no oficiales de la Unión Latina.
resultados
de estudios lingusticos desarrollados en tesis ya sea de doctorados
como de maestrias.
Recursos
en línea y proyectos sobre nuevas tecnologías relacionados
con la terminología
sistemas
de traducción automática
sobre....terminologia
ingles <> español
nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción. También
sobre los traductores neo-latinos en ejercicio y de vocabularios y diccionarios
útiles, así como ejemplos críticos de traducciones
y sus variantes.
recursos
disponibles (quizás una página web actualizada) dentro
de la traducción y la informática e informática
aplicada a la traducción y proyectos relacionados.
fuentes
de trabajo en el campo de la terminología
les
sources terminologiques, l'aménagement linguistique, les textes
de loi et de règlement sur ces question
recenti
pubblicazioni in materia di terminologia...
aspectos
teóricos da terminologia.
a
audiência da lista (quem, quantos,etc,
Sim,
principalmente no que diz respeito do ensino da terminologia, como forma
de passar vocabulário de área técnica para o campo
acadêmico - o que ensinar e como ensinar, sabendo-se da tendência
que existe para a universalização do conhecimento frente
à pluralidade de culturas...
resultados
de investigação terminológica dentro dos cursos
universitários dos diversos países de línguas neolatinas.
também gostaria de que as respostas tivessem mais fundamentação
lingüística, mas sei que isso depende de cada um que responde
às questões apresentadas.
A
técnica, os problemas, as actualidades de traduções,
(se possível: coordenação das possibilidades eventuais
de trabalho, embora sei que isto fico fora do marco do Termilat), questões
profissionais, éticas, técnica de trabalho para esytangeiro
(como concluir contratos, modalidades de pagamento etc.) Igualmente
me interesarían los softweres de concordancia y la traducción
con la ayuda de cuerpos de texto
realizacao
de eventos
glosarelor
si dictionarelor de pe Internet.
Pregunta
13 - Quisiera recibir menos información sobre:
Presentaciones
de miembros, Quizas seria mas interessante crear un directorio actualizable
y consultable via Internet que contenga los miembros de Termilat junto
con algunas informaciones relevantes.
No
tengo objeciones sobre el tipo de información que se presenta
presentación
de colisteros
al
contrario, me gustaria recibir mas informacion..
traducciones
de términos puntuales
no
creo que sobre nada pues los intereses son diversos
Todo
o tipo de informação é bem vinda, pois sempre há
como se tirar proveito do que vem sendo discutido na área da
teminologia.
questões
especificas de tradução de termos fora de contexto
Menos,
de nenhum jeito!
Pregunta
14 - No me gusta
El
tipo de presentación de las informaciones, es un poco díficil
leer o mejor dicho no es muy atractiva (desde el Netscape aparecen los
textos en un formato muy ancho, no se visualizan completos en la pantalla),
no se si es un problema de configuración mia o de Uds
considero
innecesaria la introducción que el moderador hace de los mensajes.
el
no recibir resultados de investigaciones desarrolladas en estudios linguisticos.
que
haya poca participacion aunque se explica por el poco tiempo que tiene
la lista
receber
mensagens em várias línguas, sugiro que se envie a cada
pessoa na língua que escolheu. Ou que cada membro da lista ordenasse
as línguas por ordem de preferência, de forma a só
lhe ser enviada a mensagem numa língua
Não
há o que não gostar quando se trata do universo científico
o
excesso de informação; chegam todas de uma só vez
e não se tem tempo util para ler tudo
A minha experiência é pouca demais para me atrever dizer
que não goste de algo.
Pregunta
15 - Me gusta
La
posibilidad de poder debatir problemas concretos de terminología
y traducción con profesionales de distintos países y de
formación académica diferente
la
variedad de temas y poder conectarme con diferentes culturas
La
moderación porque resume muchos de los mensajes.
esta
iniciativa de hacer una encuesta para tener en cuenta los intereses
y las propuestas de los participantes. También me gusta la moderación
de la lista como mecanismo que permite que no proliferen innecesariamente
los mensajes y que se disponga de una síntesis de cada cuestión
Que
la cantidad de mensajes intercambiados sea limitada
que
la gente se presente para ir sabiendo como se va configurando la lista
la
diversidad de informaciones que se ofrece y el hecho de que se revise
y se seleccione la información que se difunde a través
de otras listas que tratan temas relacionados.
el
analisis que se hace sobre terminologia y el intercambio que se establece
entre especialistas.
el
nivel general de la lista
la
lista, la moderacion, los temas
la
manera multilingüe de presentar las informaciones y la variedad
de estas.
el
tono amistoso de los mensajes y su contenido práctico
que
el moderador actúe como actuó, por ejemplo, en el caso
de "propiedad horizontal", presentando en un mensaje único
varios de los mensajes recibidos como respuesta. Más allá
de mi escaso interés personal en el tema concreto, me resultó
útil, valiosa y profesional esa forma de presentación.
la
diversité des questions, et le fait qu'elles répondent
réellement à des besoins
Comentários
dos participantes, geralmente de bom nivel. Colectaneas de respostas.
Gosto
do intercâmbio que vem sendo feito entre os pesquisadores de diversas
áreas de conhecimento, considerando-se que a preocupação
de todos é a de se encontrar termos adequados para traduzir definições
técnicas que devem ser divulgadas na área social
obter
informações sobre politica de linguas e sobre questões
mais gerais acerca das línguas neolatinas.
espiritu
livre, grande prontidão de ajudar mutuamente, disciplina dos
colisteros e a observação de qualidade tanto nas perguntas
e respostas, como nos comentarios.
perguntas
pontuais sobre um termo, por exemplo.
Pregunta
16 - Preferiría que
Tambien
que los mensajes llevaran titulos grandes para identifircalos rápidamente.
no
se tradujeran los mensajes en que alguien plantea alguna duda terminológica
o contesta a una consulta terminológica, porque no creo que sea
necesario (esa información sólo le interesa a quienes
conocen los idiomas relacionados con la consulta en cuestión)
y porque agilizaría la lectura
LOS
MENSAJES SE DISTRIBUYERAN SIN RESUMENES O COMENTARIOS.
se
abunden en estudios y experiencias particulares en determinadas tematicas
de la lengua.
Preferia
um intercâmbio maior entre os pesquisadores de diversas áreas
de conhecimento, levando em conta que a terminologia é interdisciplinar,
tendo-se em vista as ciências aplicadas.
fossem
selecionados os melhores assuntos com as melhores respostas para que
a união latina compusesse um livro sobre "a terminologia
e sua utilidade pública", traduzido em todas as linguas
que compõem a realiter. este livro poderia ser vendido em lugar
de fácil acesso publico, como nas bancas que vendem revistas
e jornais. se possível, que o livro fosse ilustrado com desenhos
que refletem situações engraçadas e embaraçosas,
causadas pelo desconhecimento de terminologias.
hubiera
mas participacion general
Pregunta
17 - Sugeriría que
Las
consultas y posibles soluciones que se ofrecen en la lista se almacenaran
de manera que se pudieran consultar en qualquier momento desde una pagina
web.
hubiera
mas intercambio
Se
hicieran grupos de interes en terminologia y nos intercambiemos direcciones,
por ejemplo: traductores, bibliotecarios, lingüistas, etc.
el
moderador mande más información de interés para
los colisteros.
ademas
de las consultas pertinentes que formula algun traductor cuando tiene
problemas para traducir una cosa, se plantearan grandes temas de debate
en que la gente participara dando su opinion.
el
trabajo del moderador este menos a la vista, es decir, que se limitara
a hacer una selección adecuada de que mensajes distribuir y cuales
no.
de
vez en cuando el moderador proponga algún tema de debate o de
discusión para poder intercambiar puntos de vista sobre ellos.
se
le diera mas difusion a la lista
No
hubiera tantas presentaciones personales aisladas. Tal vez sería
importante hacer una lista con los datos mínimos : Nombre:
País
Lenguas
Tema que maneja
Observaciones
se
tuvieran las informaciones complementarias (no las preguntas y respuestas)
en una página web
la
liste des questions réponses soit versée dans un site
Internet (FAQ), peut-être celui de l'Union latine ou de Realiter
certains
travaux nous soient communiqués; je pense notamment à
l'étude réalisée par Nuria Diaz Canales "Analisis
de recursos monolingues en internet para un traductor hispanohablante"
c'est à dire, un recensement des outils utiles pour la traduction.
Os
textos aparecessem só na língua original, excepto no caso
de línguas latinas mais "exóticas" (romeno,
eventualmente português). Suponho que a maior parte dos participantes
percebe suficientemente bem o espanhol e o francês para não
ser precisa tradução destas línguas (mas talvez
esteja enganado...).
colocassem
o arquivo das mensagens anteriores acessível, de forma a ser
possível consultá-lo através da WWW
Sugeria
melhor divulgação e intercâmbio entre as associações
dedicadas à terminologia, tanto no campo técnico-científico
quanto no universo acadêmico. Encontros como o da RITERM e o do
Convênio de terminologia Brasil/Cuba, realizados em Cuba, neste
mês, demonstra interesse para a entrada e desenvolvimento de pesquisa
interativa e interatuante, pois só o trabalho participativo é
que pode levar a bons resultados.
Pregunta
18 - Otros comentarios
Mi
más sincero agradecimiento al equipo que hace posible TERMILAT
con el deseo de que dure muchos, muchos años.
Simplemente
decir que es una de las mejores listas en terminología.
informativa
con relación al avance de la terminología como disciplina
y me permite ver las inquietudes personales de otros.
Me
parece un medio muy adecuado. Todavía no he participado con ninguna
pregunta ni aporte, porque hasta ahora he recurrido a mis fuentes referenciales
y a mi entorno local, pero es bueno saber que uno cuenta con grupo al
que puede acudir y que puede responder con autoridad y deseo de colaboración.
Muchas gracias por mantener la lista.
Lo
lamento pero llevo poco tiempo en la lista como para poder opinar sobre
los puntos que he dejado sin completar.
No
creo que haga falta alentar la pluralidad de países y lenguas
porque me parece mejor que la lista evolucione naturalmente en función
de su interés intrínseco y del de los propios latinos
por comunicarse.
Me
parece una idea excelente que se lleve a cabo este sondeo para ver como
va funcionando la lista y cuales son las expectativas de la gente. ¡Felicidades!
y gracias
Me
parece que estan haciendo un gran trabajo. Les felicito por la iniciativa
y por el esfuerzo que están realizando.
Es
posible que mis criterios sean contraproducentes o ilogicos porque quizas
muchas de las cosas que yo plasmo aqui, Ud pensara que las puedo encontrar
en otra lista o en internet, y seguro que tendra razon, pero la realidad
es que no tengo acceso a internet y ese es el motivo de mis solicitudes,
por lo tanto le pido disculpas.
la
lista es una valiosa aportacion gracias por este esfuerzo
Agradezco
el esfuerzo y la felicito a los organizadores de TERMILAT.
On
pourrait peut-être envisager la création de groupe de travail
au sein de TERMILAT.
Termilat
rappresenta per me, che non sono una professionista della traduzione
ma vorrei diventarlo, un validissimo aiuto. La mia speranza è
di poter ricambiare le utili indicazioni ricevute, in modo da contribuire
attivamente allo scopo di questa rivista. Ringrazio in modo particolare
il moderatore e tutti quelli che lavorano per il successo di Termilat.
Não
respondo a perguntas sobre a qualidade da lista porque estou inscrita
há muito pouco tempo
Tento
aplicar a linguagem terminológica no ensino acadêmico,
com a preocupação de encontrar, em minhas pesquisas, uma
metodologia adequada para o ensino de áreas disciplinares, já
na escola secundária, para um melhor desempenho do futuro pesquisador,
na sua área de atuação acadêmica. Vejo pouca
pesquisa na área pedagógica. Gostaria de saber se existem
pesquisadores professores que estejam trabalhando a linguagem terminológica,
considerando-se as diferentes áreas de estudo no universo acadêmico.
Preocupo-me também com a enorme divulgação do conhecimento
na linguagem da informática - via internet, por exemplo.
Espero
que minha sugestão não seja impertinente. é preciso
incentivar participantes de língua portuguesa, galega, catalã
e romena, pois grande parte das questões apresentadas provém
do espanhol e do francês
|