<ENV 060> SEMINARIO: TRADUCCION, TERMINOLOGIA, INTERPRETACIÓN EN CUBA Y CANADA // SEMINAIRE: TRADUCTION, TERMINOLOGIE, INTERPRETATION A CUBA ET AU CANADA


18/03/98

************Résumé en français************

IIe séminaire sur traduction, terminologie, interprétation à Cuba et au Canada La Havane, 8-10/12/1998 Rencontre organisée par l'Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTIAQ) et le Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) de Cuba. Participation souhaitée des collègues (latino-) américains
et européens dans un programme qui voudrait être une mise à jour concernant des sujets tels que:
· portée des transformations actuelles et leur effet sur nos métiers;
· expectatives des clients des secteurs public et privé;
· les nouvelles technologies dans la pratique quotidienne;
· formation;
· recherche terminologique et documentaire sur Internet;
· traduction et multimedia.

************Texto en castellano************

II Seminario sobre Traducción, Terminología e Interpretación en Cuba y Canadá
Ciudad de La Habana, 8, 9 y 10 de diciembre de 1998
A raíz del acuerdo de cooperación que ambos organismos firmaron, el Colegio de Traductores de Quebec (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec, OTIAQ) y el Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) de Cuba organizan el Segundo Seminario sobre Traducción, Terminología e Interpretación en Cuba y Canadá.

Sobre el tema "Nuevas tecnologías, ¿nuevas profesiones?", profesionales de los idiomas y académicos de Cuba y del Canadá tendrán la oportunidad de intercambiar puntos de vista sobre las mutaciones tecnológicas que afectan nuestras profesiones y nos presentan con importantes retos. Con el fin de asegurar la mayor pluralidad posible, el Comité Organizador también extiende la invitación a nuestros colegas de otros países de América Latina y el Caribe, los Estados Unidos y Europa. Desde las dimensiones más teóricas hasta los pasos más concretos, enfocaremos los adelantos tecnológicos y su impacto sobre las profesiones que ejercemos, e intentaremos definir una posición ante un futuro rico de promesas pero que acarrea numerosas interrogaciones.

¿Cómo reaccionamos individual y colectivamente ante la ola de nuevas tecnologías y las nuevas exigencias que impone? ¿Cómo hace el profesional para integrar las nuevas herramientas en el ejercicio diario de su profesión? ¿Qué expectativas tienen los clientes? ¿Cómo hacer el mejor uso posible de Internet en la búsqueda documental? ¿De qué nuevas herramientas de marketing dispone hoy el traductor? ¿Cómo se establece, en ese marco, una nueva práctica privada? ¿Qué tipo de formación se requiere para adaptarse a estos cambios? ¿Será el multimedia el camino del futuro?

Las personas que deseen participar en el evento pueden ponerse en contacto con la secretaría de la OTIAQ, en la dirección indicada más abajo. El Comité Organizador preparará una lista de preinscripción (no se requiere depósito por ahora) para determinar el número aproximativo de personas que acudirán y negociar las mejores tarifas para el transporte y hospedaje (con una fórmula de tipo hotel, desayuno y cena). En la primavera, y según la cantidad de respuestas recibidas, le avisaremos del costo de la estadía. También haremos lo posible para obtener tarifas económicas para las personas que vienen del exterior de la provincia de Quebec. Claro está que cuantas más personas haya, más económicas serán las tarifas.

Contactos:

Le Comité organisateur du Deuxième Colloque Cuba-Canada
Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec
2021, avenue Union, bureau 1108
Montréal (Québec) Canada H3A 2S9
Teléfono : (514) 845-4411; fax : (514) 845-9903
Correo electrónico: [email protected]

Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE)
Capitolio Nacional, Industria y Barcelona
La Habana, Cuba
Apartado Postal 2014
Teléf. : (53)7-626531; fax : (53)7-704226
Correo electrónico : [email protected]

Gaston Jordan
2263, avenue Clifton
Montréal (Québec) Canada H4A 2N5
Teléfono : (514) 484-1612; fax : (514) 484-7157
Correo electrónico : [email protected]

Invitación a los ponentes

El Comité organizador del Segundo Seminario sobre Traducción, Terminología e Interpretación en Cuba y Canadá extiende una invitación a los profesionales y académicos que deseen presentar una ponencia en este evento. Nos interesa conocer el resultado de sus reflexiones e investigaciones en cuanto al impacto de las nuevas tecnologías sobre las profesiones relacionadas con los idiomas. ¿Cómo ve usted la situación y qué perspectivas se dan para el futuro? He aquí algunos de los temas que queremos abordar:
· el alcance de las tranformaciones actuales y su efecto sobre nuestras profesiones
· las expectativas de los clientes de los sectores público y privado
· la integración de las nuevas tecnologías en la práctica diaria
· la formación y el perfeccionamiento para asimilar estas innovaciones
· la búsqueda terminológica y documental con Internet
· la traducción en el campo del multimedia
· el establecimiento de una nueva práctica en el contexto actual
· el marketing de las profesiones relacionadas con los idiomas, su difusión y el reconocimiento profesional.

Las personas que quieran presentar una ponencia deberán enviar al Comité Organizador un resumen de 250 palabras máximo (véase la dirección más arriba). Favor de indicar claramente la dirección del remitente. El comité le contestará a la mayor brevedad. Agradecemos su interés y colaboración.

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal