
11/06/98
********Résumé en français********
En bas de ce bulletin-ci, texte en
portugais (troisième circulaire) sur cet événement qui aura lieu à São Paulo du 7 au
11 septembre prochains. Thèmes: traduction assermentée et techinique; terminologie;
postmodernité et traduction; traduction de filmes; historiographie de la traduction,
formation; traduction et linguistique; informatique et traduction; interprétariat;
littérature et traduction. Langues officielles: portugais, espagnol, français, anglais.
Communications; atelier, minicours.
Contact:
VII Encontro Nacional de Tradutores
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, sala 269
São Paulo SP CEP 05508-900
BRESIL
Telefax: (011) 818-3764
Courriel: [email protected]
cc: [email protected]
********Resumen en castellano********
Más abajo, texto en portugués
(tercera circular) sobre este encuentro que se va a celebrar en San Pablo entre el 7 y el
11 de septiembre próximos. Temas: traducción jurada y técnica; terminología;
posmodernidad y traducción; traducción de películas; historiografía de la traducción,
formación de traductores; traducción y lingüística; informática y traducción;
interpretación; literatura y traducción. Idiomas oficiales: portugués, castellano,
francés, inglés. Ponencias; talleres, cursillos.
Contacto:
VII Encontro Nacional de Tradutores
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, sala 269
São Paulo SP CEP 05508-900
BRASIL
Telefax: (011) 818-3764
C. elec.: [email protected]
cc: [email protected]
************Texto em
português************
II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES e I
ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES
Os sujeitos da tradução
De 07 a 11 de Setembro de 1998
ABRAPT - Associação Brasileira de
Pesquisadores em Tradução,
CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia,
FFLCH/USP - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo
TERCEIRA CIRCULAR
Informações e Horários do
Congresso:
Abertura 7 de setembro, às 16:00, Anfiteatro de Convenções, USP
Atividades de 8 a 11 de setembro de 1998
ÁREAS TEMÁTICAS - 9:00 às 12:00
1. Tradução Juramentada e Técnica
Debates sobre a teoria e a prática da tradução juramentada. Serão oferecidos
minicursos sobre áreas técnicas menos comuns como contratos de afreitamento, linguagem
imobiliária e securitária.
Minicurso: Técnicas de Tradução
Juramentada - dias 8 e 9, 10h30 às 12h
2. Terminologia
Discute questões referentes ao trabalho terminológico em diferentes perspectivas
(terminologia descritiva e terminologia normativa), bem como enfoca o papel que essa
disciplina desempenha no trabalho do tradutor, do documentalista, do lexicógrafo e nas
atividades de uma empresa.
3. Pós-modernidade e a tradução
Examina o relacionamento entre a crítica pós-estruturalista, a psicanálise, a
desconstrução, a subversão, o pós-colonialismo e a tradução.
4. Tradução de filmes
Os minicursos oferecerão uma iniciação às diversas técnicas de tradução e uma
introdução a problemática da legendagem.
Minicurso: Legendagem de filmes - dias
8, 9, 10 e 11 (quatro dias), 10h30 às 12h
5. Historiografia da Tradução
Conferências e minicursos enfocarão técnicas e experiências de estudos sobre as
relações entre tradução e história dentro de uma perspectiva sincrônica e/ou
diacrônica.
12:00 - 13:30 Almoço
13:30 - 15:00 Comunicações
Trabalhos (20 minutos e 10 minutos de
discussão) serão aceitos até 01/06/98. Os resumos, com até 250 palavras, deverão ser
enviados à Comissão Organizadora em disquete (Word) ou por correio eletrônico.
ÁREAS TEMÁTICAS - 15h30 - 18h30
1. Formação de Tradutores e Ensino
de Tradução
O elo entre a tradução e a sala de aula será examinado através de discussões e mesas
redondas sobre a experiência de sala de aula e técnicas de ensino de tradução.
2. Tradução e Lingüística
Os procedimentos técnicos da tradução, a análise de corpus, e a análise de protocolo
com conferencias e mesas redondas.
3. Informática e Tradução
Palestra e oficinas discutirão a pesquisa em teorias lingüístico-computacionais e
apresentarão ferramentas informatizadas de auxílio à tradução.
Oficinas:
a) Qualidade e produtividade com
programas de auxilio à tradução - dia 8, das 17h às 18h30 (repetida no dia 9, mesmo
horário)
b) Tradução através da Internet - dia 10, das 17h às 18h30 (repetida no dia 11, mesmo
horário)
4. Interpretação
Discussões sobre ensino, pesquisa e prática em Interpretação. Os minicursos terão
caráter prático e serão ministrados em alemão, espanhol, francês, inglês e italiano.
Minicursos:
a) Introdução a Técnicas de Interpretação de Conferência (Inglês)" - dias 8,
das 17h às 18h30, e 9, das 15h30 às 16h30
b) Interpretação Consecutiva em Alemão, dias 8, das 17h às 18h30, e 9, das 15h30 às
16h30
c) O Intérprete de Conferência e o Idioma Francês, dias 8, das 17h às 18h30, e 9, das
15h30 às 16h30
d) Interpretação simultânea e a Língua Italiana dias 9, das 17h às 18h30 e 10, das
15h30 às 16h30
e) Interpretação em Nível Avançado para Profissionais do Idioma Inglês, dias 9, das
17h às 18h30, e 10 das 15h30 às 16h30
f) O Intérprete e o Idioma Espanhol dias 9, das 17h às 18h30, e 10 das 15h30 às 1630
5. Literatura e Tradução
Palestras, mesas redondas, minicursos sobre gêneros, erotismo, sexualidade; mulher,
literatura e tradução; globalização e literaturas não hegemônicas; recepção da
literatura brasileira traduzida; o tradutor enquanto autor; e direitos autorais.
Línguas oficiais: português,
espanhol, francês e inglês
As oficinas e minicursos descritos
neste folheto têm vagas limitadas e darão prioridade a inscrições pagas com
antecedência, observando-se a ordem de chegada. As demais oficinas não tem limite de
vagas.
Endereço:
VII Encontro Nacional de Tradutores
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, sala 269
São Paulo SP CEP 05508-900
Telefax: (011) 818-3764
Correio eletrônico: [email protected]
cc: [email protected]
Horário de atendimento: das 16h às
18h
FICHA DE INSCRIÇÃO
Nome: ______________________________
Endereco:______________________________CEP___________
Telefone: _____________
Fax:___________End. eletrônico:________________
Instituição: __________________________
Profissão: ____________________________
Gostaria de participar dos seguintes minicursos/oficinas:____
__________________________________________________
__________________________________________________
Será possível participar de mais de
uma oficina e/ou minicurso, certificando-se de que as atividades escolhidas não sejam
concomitantes.
Participantes de outros países
regularmente inscritos também terão direito de participar das oficinas e minicursos
Taxa de inscriçao: Até 01/06/1998:
Estudantes e membros da ABRAPT: US$ 70
Outros: US$ 100
Após 01/06/1998: Estudantes e membros da ABRAPT: US$ 80
Outros: US$ 110
Formas de pagamento:
1. Cheque anexo nominal a ABRAPT: no:_______
Banco:_____________________
2. Depósito em c/c Banco do Brasil,
agencia 3559/9, conta:2157-1; ou Banespa, agência 0658, conta 13/005339-5 (enviar cópia
do comprovante de depósito)
Participantes que residem no exterior
deverão enviar apenas a ficha de inscrição e efetuar o pagamento por ocasião do
congresso.

|