
23/06/98
***********Texto en
castellano***********
Curso de verano del Centro
Mediterráneo de la Universidad de Granada
31 de agosto al 4 de septiembre de 1998
Almuñecar, Granada
Coordinación: Dra. Pamela Faber
Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
El traductor, como mediador entre dos
lenguas, dos sistemas de textos y dos culturas, es a la vez, tanto receptor como emisor.
Su proceso de comprensión es infinitamente complejo, ya que tiene que descodificar el
texto y reconstruir su significado, pensando en otro receptor, que por el hecho de hablar
otra lengua, no comparte el mismo espacio semántico y cultural. Por lo tanto, la
traducción es un proceso cognitivo que supone resolver problemas y tomar decisiones.
La elaboración de estrategias de
traducción se facilita considerablemente cuando el traductor tiene consciencia de
factores tan importantes como la configuración de conceptos en la mente, la naturaleza de
representaciones léxicas, así como la activación de parámetros de significado en redes
semánticas. Igualmente, este tipo de conocimiento es también imprescindible para
cualquier aplicación informática en que es necesario modelar el proceso. A lo largo de
este curso, se explorará la relación que existe entre traducción, mente y cerebro, así
como los factores cognitivos subyacentes en la construcción del significado.
PROGRAMA
Cognitive Aspects of Translation*
Prof. Dr. Talmy Givon, Universidad de Oregon
1. Lexical representation in the mind-brain.
2. Lexical networks, spreading activation and contextual priming
3. Meaning relatedness, meaning change and metaphors 4. Cross-cultural differences in
lexical representation; grammar, culture and communication..
*(con interpretación simultánea al español)
Aspectos comunicativos y cognitivos de
la traducción
Prof. Dr. Gerd Wotjak, Universidad de Leipzig
1. La traducción como comunicación bilingüe llevada a cabo por un
"mediador/traductor" en función de la tarea que le ha sido encomendada
(scopos).
2. La interrelación entre comunicación, interacción social y cognición; aspectos
semióticos y epistemólogicos de la traducción.
3. Aspectos históricos de la interrelación entre traducción y cognición: cosmovisión
y relativismo lingüístico.
4. Aspectos cognitivos: los distintos tipos de conocimiento enciclopédico y cultural y su
implicación en la traducción: los conocimientos previos del destinatario del mensaje.
5. El significo léxico como transmisor/puente entre el conocimiento enciclopédico y la
comunicación lingüística.
Cerebro y mente: conceptos
neurolingüísticos y psicolingüísticos en la traducción
Prof. Dra. Pamela Faber
Dpto. de Traducción y Interpretación, Universidad de Granada
Fundamentos de tipología léxica
Cómo hacer palabras con cosas: parámetros configuracionales en el diseño de los
lexicones
Prof. Dr. Juan de Dios Luque Durán, Dpto. de Lingüística General, Universidad de
Granada
Redes léxicas, patrones de
activación y significado textual. Taller de traducción
[español-inglés/alemán/francés]
Prof. Dra. Catalina Jiménez Hurtado, Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad
de Granada
Información
Matrícula: 16.500 ptas
Lugar de realización: Casa de la Cultural, puerta de Granada 19, Almuñecar (Granada)
Matriculación
El pago de la matrícula puede efectuarse por ingreso o transferencia bancaria a:
Cursos del Centro Mediterráneo,
Univ. De Granada, Caja General de Ahorros de Granada c/c 2031-0023-99-0100714417. Es
preciso remitir a la Secretaría del Centro Mediterráneo el resguardo de ingreso, junto
con el boletín de inscripción debidamente cumplimentado.
Secretaría de los cursos
Centro Mediterráneo
Universidad de Granada
Rector López Argüeta s/n. Edif. San Jerónimo
18071 Granada
Tel: 958-242922 / 958-242923
Fax: 958-242924
[email protected]
Fuente: INFOLING

|