<ENV 146> 1. INTERSECT/AR?; 2. ONGLET?


01/09/98

1. Pregunta // question: INTERSECT

**********En castellano**********

Hola amigos,

He traducido el verbo inglés INTERSECT por INTERSECTAR.
Desearía saber si os parece una traducción afortunada, o si, por el contrario, existe un término más adecuado. Gracias anticipadas.

Carlos Subirats Rueggeberg
Laboratorio de Linguistica Informatica
Facultad de Letras
Universidad Autonoma de Barcelona
<
[email protected]>

2. Pregunta // question: ONGLET

**********En français**********

Chers colistiers,

Connaissez-vous les traductions en espagnol et en portugais de ONGLET ("thumb index" en anglais, mais dans le contexte d'un livre), dans un contexte d'informatique? Par exemple, dans le mode d'emploi d'une base données:

"Cliquez sur l'ONGLET x pour avoir plus d'information"

Florica Razumiev
Service de documentation
DTIL
<
[email protected]>

**********Versión en castellano**********

Estimados colisteros:

¿Conocen ustedes las traducciones en castellano y en portugués del término francés ONGLET, usado en contexto de informática (en un libro, el equivalente francés es: "thumb index"). Por ejemplo, en las instrucciones para el uso de una base de datos, a menudo encontramos frases en francés como esta:

"Cliquez sur l'ONGLET x pour avoir plus d'information"

Florica RAZUMIEV
Service de documentation
DTIL
<
[email protected]>

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


--->[Fr-Es-It-Pt-Ro]<---
volver a la página principal