<ENV 339> TERM (es; fr) MEDICA: RESPUESTAS // MEDICALE: REPONSES


18/02/99

**************Introducción en castellano**************

Tres respuestas urgentes a Valérie Andreani (REF <ENV 338>: una en castellano, con todos los términos es; dos en francés, coincidiendo sobre un término fr.

**************Introduction en français**************

Trois réponses d'urgence à Valérie Andreani (REF <ENV 338>: une en espagnol, avec tous les termes es; deux en français, avec une même solution concernant un terme fr.


******Respuestas // Réponses******

1.
La traducción de los términos médicos en español, que plantea V. Andreani es la siguiente:

glucopéptidos
DNA girasa
quinolonas
aminoglucósidos
macrólidos
tetraciclinas
heridas postraumáticas
infecciones necrosantes
erisipela
foliculitis
pioderma
estafilococos coagulasa negativos

Bertha M. Gutiérrez Rodilla
[email protected]
Historia de la Medicina
Facultad de Medicina
Univ. de Salamanca

2.
Je pense qu'il s'agit en français d'ADN gyrase.

Cordialement

Loïc Depecker
<[email protected]>
Université Paris 3
Secrétaire géneral de Realiter

3.
Voici ce que j'ai trouvé dans le Gladstone Paramedical Dictionary:

> DNA gyrase = gyrase de l'ADN = girasio del ADN ? ? ?
ADN gyrase

Guy Penet
<[email protected]>
Bureau régional de l'OMS pour la Méditerranée orientale
Alexandrie

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal