<ENV 338> TERM (en, fr, es) MEDICA? // MEDICALE?
18/02/99 ********Resumen en castellano******** Valérie Andreani necesitaría una revisión, urgente, de traducciones de términos de terminología médica (inglés, francés, castellano) que detalla en su texto en francés siguiente.
Bonjour à tous, Une des mes collègues souhaite vérifier que sa traduction des termes médicaux suivants est bonne. C'est très très urgent (elle doit le rendre en fin de matinée) Voici les termes: glycopeptides = glycopeptides = glicopéptidos - DNA gyrase = gyrase de l'ADN = girasio del ADN ? ? ? (contexte
: inhibiteurs de gyrase de l'ADN, tels que les quinolones) - aminoglycosides = aminoglycosides = aminoglicósidos - macrolides = macrolides = macrólidos - tetracyclines = tetracyclines = tetraciclinos - streptogramins = streptogramines = estreptograminos ou estreptográminos??? - blessures post-traumatiques = heridas postraumáticas - necrotizing infections = infections nécrosantes = infecciones necrosantes - erysipelas = erysipèle = erisipela - folliculitis = folliculite = foliculitis - pyoderma = pyodermie = piodermia o pioderma ? ? - coagulase negative staphylococci = staphylocoques coagulase négatifs = estafilococos coagulasio negativos ? ?
Valérie
Andreani |