<ENV 338> TERM (en, fr, es) MEDICA? // MEDICALE?


18/02/99

********Resumen en castellano********

Valérie Andreani necesitaría una revisión, urgente, de traducciones de términos de terminología médica (inglés, francés, castellano) que detalla en su texto en francés siguiente.


********Texte en français********

Bonjour à tous,

Une des mes collègues souhaite vérifier que sa traduction des termes médicaux suivants est bonne. C'est très très urgent (elle doit le rendre en fin de matinée)

Voici les termes:

glycopeptides = glycopeptides = glicopéptidos

- DNA gyrase = gyrase de l'ADN = girasio del ADN ? ? ?

(contexte : inhibiteurs de gyrase de l'ADN, tels que les quinolones)
- quinolones = quinolones = quinilones

- aminoglycosides = aminoglycosides = aminoglicósidos

- macrolides = macrolides = macrólidos

- tetracyclines = tetracyclines = tetraciclinos

- streptogramins = streptogramines = estreptograminos ou estreptográminos???

- blessures post-traumatiques = heridas postraumáticas

- necrotizing infections = infections nécrosantes = infecciones necrosantes

- erysipelas = erysipèle = erisipela

- folliculitis = folliculite = foliculitis

- pyoderma = pyodermie = piodermia o pioderma ? ?

- coagulase negative staphylococci = staphylocoques coagulase négatifs = estafilococos coagulasio negativos ? ?


Merci d'avance

Valérie Andreani
<[email protected]>

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal