|
<ENV 684> RE "BROYEUSE > BROYEUR, DECHIQUETEUSE DE BUREAU, DESTRUCTEUR DE DOCUMENTS", langues latines // "TRITURADOR(A) DE PAPEL, DESTRUCTORA DE DOCUMENTOS"; lenguas latinas
10/01/2000 **********Résumé et textes en français*********
S'agit-il bien d'une "broyeuse"? Dans les bureaux, je ne connais que la: déchiqueteuse de bureau pour la destruction des documents confidentiels (Robert électronique à l'article "déchiqueteur-déchiqueteuse"). Bonne chance pour vos recherches. André
Bogaert
A ma connaissance, ces engins s'appellent en français des "destructeurs de documents" (c'est le terme employé dans les catalogues et les notices). Et, dans la langue courante, on les appelle des "broyeurs" (masculin). LOGOMOTIV vous souhaite à tous de passer l'an 2000 en bons termes ! Beatrice
Bozzone
En Argentine: ES "destructoras de documentos".
ES: "triturador(a) de papel"; EN: "paper shredder". Lic.
Rolando Gómez Cheng
Mis mejores deseos a todos los colisteros: que 2000 sea un año tan creativo como el que acaba de terminar. En FR: no tanto "broyeuse" como "déchiqueteuse de bureau" (Robert électronique, entrada: "déchiqueteur-déchiqueteuse").
"Destructeurs de documents" es el término FR usado en los catálogos respectivos; pero coloquialmente se usa "broyeurs" (masculino). LOGOMOTIV les desea a todos un año 2000 ¡en buenos términos! Beatrice
Bozzone
En Argentina, a esos aparatos se los llama "destructoras de documentos". Atentamente. Patricia
Lutteral. __________ En español se dice "triturador de papel"; como tal, aparece en los catálogos de oferta de equipos de oficina, no obstante "trituradora de papel" también es correcto. En inglés el término es "paper shredder". Lic.
Rolando Gómez Cheng |