<ENV 684> RE "BROYEUSE > BROYEUR, DECHIQUETEUSE DE BUREAU, DESTRUCTEUR DE DOCUMENTS", langues latines // "TRITURADOR(A) DE PAPEL, DESTRUCTORA DE DOCUMENTOS"; lenguas latinas…


10/01/2000

**********Résumé et textes en français*********


Eugenia Cucos (TermRom, Moldova) voulait savoir quel est le terme pour désigner l'appareil pour détruire les papiers inutiles dans les bureaux -- "broyeuse", en FR? --, dans les langues latines. Deux réponses FR, deux réponses ES, dont une avec référence au terme EN.


1.
Mes meilleurs voeux à tous les colistiers pour une année 2000 aussi créative que celle qui vient de se terminer.

S'agit-il bien d'une "broyeuse"? Dans les bureaux, je ne connais que la: déchiqueteuse de bureau pour la destruction des documents confidentiels (Robert électronique à l'article "déchiqueteur-déchiqueteuse").

Bonne chance pour vos recherches.

André Bogaert
<[email protected]>
Terminologie
Commission européenne


___________
2.

A ma connaissance, ces engins s'appellent en français des "destructeurs de documents" (c'est le terme employé dans les catalogues et les notices). Et, dans la langue courante, on les appelle des "broyeurs" (masculin).

LOGOMOTIV vous souhaite à tous de passer l'an 2000 en bons termes !

Beatrice Bozzone
<[email protected]>
Logomotiv - PSL(r)
Prestations de Services Linguistiques
23, rue Olivier-Métra
F-75020 Paris


___________
3.

En Argentine: ES "destructoras de documentos".


Patricia Lutteral.
<[email protected]>
Traductora EN > ES
Universidad Nacional de Córdoba
Argentina


___________
4.

ES: "triturador(a) de papel"; EN: "paper shredder".

Lic. Rolando Gómez Cheng
<[email protected]>
Empresa de Proyectos y Consultoría EMPAI # 8
Matanzas, Cuba


***********Resumen y textos en castellano*************


Eugenia Cucos (TermRom, Moldova) consultaba por la designación del aparato para destruir papeles en las oficinas --¿"trituradora" en ES?-- en los idiomas latinos. Hemos recibido dos respuestas ES (con mención del término EN) y dos FR.


1.

Mis mejores deseos a todos los colisteros: que 2000 sea un año tan creativo como el que acaba de terminar.

En FR: no tanto "broyeuse" como "déchiqueteuse de bureau" (Robert électronique, entrada: "déchiqueteur-déchiqueteuse").


André Bogaert
<[email protected]>
Terminologie
Commission européenne


___________
2.

"Destructeurs de documents" es el término FR usado en los catálogos respectivos; pero coloquialmente se usa "broyeurs" (masculino).

LOGOMOTIV les desea a todos un año 2000… ¡en buenos términos!

Beatrice Bozzone
<[email protected]>
Logomotiv - PSL(r)
Prestations de Services Linguistiques
23, rue Olivier-Métra
F-75020 Paris


___________
3.

En Argentina, a esos aparatos se los llama "destructoras de documentos".

Atentamente.

Patricia Lutteral.
<[email protected]>
Traductora EN > ES
Universidad Nacional de Córdoba
Argentina

__________
4.

En español se dice "triturador de papel"; como tal, aparece en los catálogos de oferta de equipos de oficina, no obstante "trituradora de papel" también es correcto. En inglés el término es "paper shredder".

Lic. Rolando Gómez Cheng
<[email protected]>
Empresa de Proyectos y Consultoría EMPAI # 8
Matanzas, Cuba

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal