|
Segunda encuesta anual interna de TERMILAT
26/01/2000-15/03/2000
Respuestas
recibidas
Progresión
de cantidad de inscritos en esas fechas: de 374 a 411
Señale con una nota de 0 a 3 (0 = muy
mal; 3 = muy bien) los ítem siguientes:
| |
3
Muy bien |
2
Bien |
1
Regular/mal |
0
Muy mal |
No
responde |
| 1)
El contenido es pertinente... |
25
|
9
|
2
|
|
1
|
| 2)
Las informaciones son interesantes... |
20 |
14 |
1 |
|
2 |
| 3)
La moderación es adecuada... |
29 |
7 |
|
|
1 |
| 4)
La participación de los miembros de la lista es adecuada...
|
15 |
17 |
4 |
|
1 |
| 5)
La lista le brinda lo que usted desea... |
15 |
17 |
4 |
|
1 |
Responda SÍ o NO a lo siguiente:
| |
SÍ |
NO |
No
responde |
| 6)
La lista incluye demasiadas informaciones... |
3 |
33 |
1 |
| 7)
La lista incluye demasiado pocas informaciones... |
8 |
28 |
3 |
| 8)
Hay demasiadas preguntas/respuestas, en los intercambios... |
3 |
33 |
1 |
| 9)
Hay demasiado pocas preguntas/respuestas, en los intercambios... |
7 |
26 |
4 |
| 10)
El pluriligüismo y la pluralidad de países que participan
actualmente en la lista deben ser alentados (mayor presencia de latinos)... |
31 |
4 |
2 |
| 11)
La traducción, tal como se realiza en este momento, lo/a satisface? |
33 |
1 |
3 |
Incluya aquí abajo sus comentarios, quejas,
sugerencias, en textos de redacción libre:
12)
Quisiera recibir más informaciones sobre
Linguistica
Eventos que relacionan la terminologia con la traduccion y la informatica
Eventos em terminologia
Eventos
Banche dati terminologiche
Sistemas (software) sobre terminología, generación
de conocimiento, creación de mapas conceptuales.... cursos, congresos,
novedades en el campo de la terminología y gerencia del conocimiento
Los trabajos en curso de diccionarios especializados multilingües
en general y también sobre los diccionarios electrónicos
accesibles desde Internet gratuitamente
Publicacións e investigacións en marcha, e recursos
en liña
Les activités terminologiques hors les organismes intitutionels
et les universités
Novas tecnologias e da ciência em geral
Textos financieros, bursátiles, comerciales, jurídicos
Libri e articoli pubblicati a stampa + bibliografía especializada
2
Informática, problemas concretos, prácticos de terminologia/traducción,
ordenadores, etc.
Formación en terminología/terminografía
Les adresses de sites internet intéressants
Oportunidades de trabajo en Internet, tarifas, formas de contratación,
etc.
Publicações sobre pesquisa em Terminologia e grupos
de pesquisa acadêmicos
Cursos, seminarios y conferencias sobre la Terminología
en América Latina
America Latina, capacitacion y formacion en terminologia
Subscripción a revistas especializadas en el área
de la traductología y la terminología
A literatura na área de Terminologia
Materiales, ideas y estrategias de docencia, proposiciones de proyectos
(realizables a corto y medio plazo)
Que se esta haciendo en relacion con terminos en el area de las
ingenierias en nuestra region latinoamericana
Las publicaciones - quizás una lista de todo lo que se ha
informado hasta ahora para que pudiéramos tener más información
en menor tiempo. Por ejemplo: una lista de todos los diccionarios y bases
de datos comunicados vía Termilat...
Quisiera recibir más informaciones sobre oportunidades de
trabajo para traductores y terminólogos que puedan hacerlo a distancia,
es decir, desde sus paísesde origen
13)
Quisiera recibir menos informaciones sobre
Presentaciones personales
Consultas sobre traduções
Cuestiones de interés sólo particular
Las informaciones siempre son buenas y cuanto más mejor....
hay que dar más informaciones, siempre.
14)
No me gusta...
Que pasen mensajes repetidos
Recevoir X fois le même courrier 2
Que el tiempo que tardan en llegar las respuestas a las preguntas
que se plantean sea a veces demasiado largo, aunque eso no depende necesariamente
del moderador sino de los participantes de la lista
Que se repita una misma sugerencia aún si vienen de diferentes
colísteros
Que hay demasiado preguntas y pedidos respecto a los sites de diferentes
caácteres. Primero hay que buscar y hacer esfuerzos propios en
la red y preguntar/pedir solamente después de esgotar sus recursos
propios. Hay gente que aparece en la lista por la primera vez y comenza
pidiendo ayuda.
La baja participación de algunos colisteros
Las traducciones a veces son demasiado resumidas en relación
al texto original. En ocasiones no se puede responder a una pregunta concreta
debido a que falta contexto donde encuadrar la expresión o el léxico
sobre el cual se pregunta. [
] La información que envían
algunos colisteros dando por pre-supuesto que todos conocemos bibliografia
especializada de punta en Europa la información se difunde mucho
más rapidamente que en el hemisferio sur (que también existe).a
pesar de internet, a veces no tenemos acceso a editorales con las últimas
publicaciones de autores de reconocido prestigio y cuesta trabajo y mucho
dinero enviar órdenes de compra al exterior. Ademas desearía
recibir información sobre un tema tan importante como lo son los
derechos de copyright de los traductores en otras partes del mundo. En
nuestro país, lamentablemente, no hay legislación existente.
Esta información sería útil para comenzar a esbozar
algo que nos proteja intelectualmente
A veces, el tono poco profesional de algunos colisteros que escriben
más bien cartas a amigos y no informaciones a todos los colisteros,
pero no es nada tan grave, sólo una sugerencia
Escaso nivel de participación (evidentemente é responsabilidade
daqueles que participamos)
15)
Me gusta
La ayuda que se prestan unos colisteros a otros
mucho cuando alguien pide ayuda y los demas rapidamente se
la ofrecen
La participacion de diferentes paises
Poder mantenerme al corriente de lo ocurre en terminología
a nivel institucional
Le plurilinguisme
El debate que se crea alrededor de algunas respuestas
La buena voluntad, generosidad y rapidez con que los colisteros
responden a todo tipo de solicitud de información
La posibilidad directa y rápida de comunicación
Hace poco tiempo que soy colistera, pero hasta el momento todo
me gusta
Las ofertas de trabajo y todo lo que pueda ser útil en la
vida de los traductores que somos, sobre todo cuando vivimos en mundos
tan aislados
Las informaciones se traduzcan a diferentes lenguas
multilingüismo activo da lista
16)
Preferiría que
Hubiera más mensajes, más participación
No se pida cada vez que hay una pregunta que se den la misma respuesta
para las demás lenguas latinas. Si los participantes de la lista
sienten la necesidad de tener esa información para sus propias
lenguas, deberían de pedirla ellos mismos o la pedirían
espontáneamente; si no es porque tal vez sea superfluo
Le richieste di equivalenti terminologici fossero raggruppate con
cadenza temporale prestabilita (una volta la settimana o ogni due settimane)
Les participants puissent montrer plus de décontration,
à condition toutefois - et c'est important - de ne pas transformer
la liste en champ de bataille à but privé
Los mensajes, preguntas y pedidos aparazcan en su forma formulada
por sus autores y la moderación se limitase a casos extremos. Me
parece, que la vida de la lista seria mucho más activa y aumentaria
la participación en todos los sentidos
Algunos datos importantes sean enviados como documentos adjuntos.
Internet es sumamente útil, pero hay días en que está
saturada y no se puede ecceder a páginas recomendadas con respecto
a bibliografia, investigaciones en curso, etc
Los temas tratados fueran de interés más general
Se propusieran temas a tratar, para tener ocasión de elegir
y sugerir
17)
Sugeriría que
Se anunciase la lista en todas las páginas de Internet relacionadas
con la lingüística Se tratara de encontrar un mecanismo para
tener mayor participación
Communication périodique de listes d'adresses de sites internet.synthétisées
par le modérateur (éventuellement groupées par sujet)
Mais informacoes sobre terminologia (eventos, cursos)
Aquellos colisteros que no poseen conexión directa a Internet,
sino solamente correo electrónico, pudieran acceder a los recursos
situados en la página WEB (documentos html o htm) a solicitud ante
el moderador
Houvesse tópicos de dicussão ( um assunto no mês)
sobre o qual os participantes podem fazer comentários..P. Ex.:
A Teoria do Conceito desempenha qual papel no rumo das novas teorias terminológicas?
Se fizesse um levantamento dos sites da área de Terminologia
Se propusieran temas a tratar, para tener ocasión de elegir
y sugerir
Cuando uno ingresa a formar parte de los colisteros las reglas
del juego esten un poco mas claras, es decir una explicacion detallada
de como dar una respuesta a un colega y que significa o que objeto tiene
la numeracion que acompana a cada comunicacion
Al menos la presentación de Termilat en el web se hiciera
en todas las lenguas de la Unión Latina. Cuando uno llega a la
primera página y se encuentra con sólo dos lenguas (y si
no sabe ni una ni otra) puede ser nefasto. Creo que, sobre todo en lo
que concierne mi lengua, el portugués, hay mucho por hacer para
que la participación sea más numerosa y de óptima
calidad
Se ofrecieran cursos a distancia
18)
Otros comentarios
A veces recibimos dos veces el mismo mensaje con el mismo número
o incluso con dos números distintos y esto representa una pérdida
de tiempo
Hasta ahora creo que es un trabajo excelente
En general me parece bien. Tal vez sería interesante para
un futuro aprovechar las informaciones que circulan en la lista para agruparla
por "temas" y hacer una especie de base de datos multilingüe,
una lista sistemática de las personas que intervienen en la lista
y los trabajos que realizan... un web de Termilat fácilmente accesible
Hoouvesse mais informações sobre os bancos de conhecimentos,
bibliografia terminológica e actualização em Terlminologia
; projectos em Terminologia, propostas de concursos Terminologia
Molte grazie!
Merci de votre initiative et félicitations pour le travail
déjà accompli
Solamente agradezco por su servicio, éxito en el futuro
3
Cette liste me semble parfois manquer de véritables échanges
entre participants et être un tantinet trop guindée. Mais
d'autre part, elle occupe un créneau très intéressant,
celui des langues latines en général, même s'il n'est
pas encore exploité à fond
Un grand merci pour maintenir
cette liste unique
Felicito especialmente al moderador de la lista
Creo que esta lista funciona
Hasta ahora este foro está resultando muy interesante, muy
bien coordinado, muchos nos conocemos gracias al foro y podemos realizar,
a posteriori, contactos personales sobre alguna temática en particular
y enterarnos de eventos inmediatamente.. felicitaciones..y gracias
Me parece una muy buena iniciativa, que tal vez necesita mayor
difusion entre los colegas traductores y otros ambitos relacionados con
la terminologia
Creo que Termilat puede mejorar mucho si ofrece más posibilidades
de participación a más gente, informando más y mejor,
pero me imagino que no sea fácil administrarlo todo y en tan poco
tiempo con pocos recursos. Espero que un día lleguemos a alcanzar
un nivel mejor, pero ello dependerá de la participación
de todos.
|