Estimados/as colisteros/as:
Como muchos
de ustedes saben, hemos realizado una primera encuesta
ante los abonados a Termilat, entre noviembre y diciembre de 1998, para
conocer el grado de satisfacción o de insatisfacción en
cuanto a la calidad de esta lista.
Solo 36 colisteros/as
de los/as 260 inscritos/as en ese momento respondieron, lo que significa
un número bajo de respuestas, aunque, según nos dicen los
entendidos, es un porcentaje normal de respuesta a encuestas.
Recordamos
que ha habido tres tipos de respuestas:
1)
Respuestas con evaluación de 0 (muy mal)
a 3 (muy bien).
2) Respuestas SI o NO.
3) Respuestas libres.
Los resultados
netos se encuentran en la página Resultados
de la Encuesta
A continuación,
un resumen comentado de estos resultados.
1) En
las respuestas con evaluación (notas 0 a 3), los/as colisteros/as
consideran:
que el contenido
es pertinente (10 colisteros/as dan la nota 2 y 26, la nota 3)
que las informaciones
son interesantes (9, nota 2 y 26, nota 3); sólo una respuesta
considera que son poco interesantes (nota 1)
que la moderación
es adecuada (8, nota 2 y 28, nota 3)
que la participación
de los miembros de la lista es adecuada (18, nota 2 y 12, nota
3), aunque 6 consideran que es poco adecuada (nota 1)
que la lista
les brinda lo que desean (26 dan una nota 2 y 8 una nota 3), aunque
2 miembros han dado una nota 1.
Comentario
[1]
2) En
las respuestas en que la opción ha sido SI o NO:
La lista NO incluye DEMASIADAS informaciones (32 NO y 3 SI)
La lista NO
incluye MUY POCAS informaciones (24 NO y 12 SI).
Comentario
[2]
NO hay DEMASIADAS preguntas y respuestas en los intercambios (29 NO y
4 SI)
NO hay MUY
POCAS preguntas y respuestas en los intercambios (22 NO y 11 SI).
Comentario
[3]
El plurilingüismo y la pluralidad de los países que participan
actualmente son apreciados (27 SI y 7 NO)
La traducción,
tal como se realiza, es satisfactoria (35 SI y 1 NO).
Comentario
[4]
3) En
las respuestas libres
a)
Quisiera recibir más informaciones sobre
La gran mayoría de los/as colisteros/as ha señalado la necesidad
de recibir más informaciones sobre eventos, cursos, trabajos,
herramientas, libros, publicaciones, sitios web y recursos varios sobre
terminología e industrias del lenguaje. He aquí un resumen:
Varios han
manifestado el deseo de conocer los recursos en línea (sitios web)
y proyectos sobre nuevas tecnologías relacionadas con la terminología,
con la traducción y la traducción automatizada.
Varios otros/as
colisteros/as han manifestado la necesidad de conocer los eventos y reuniones
en la materia.
Varios insistieron
en conocer las últimas publicaciones en materia de terminología,
tanto especializadas (libros, artículos, revistas, etc.) como diccionarios,
glosarios, publicaciones electrónicas y trabajos en curso.
Algunos se
han interesado por los aspectos teóricos de la terminología
y muy particularmente por los resultados de la investigación terminológica
en estudios universitarios, en tesis de doctorados o en maestrías.
Otros se interesan
en aspectos vinculados a la traducción como: nuevas tecnologías,
ejemplos de traducción. [5]
Varios/as colisteros/as
se interesan en asuntos profesionales como: aspectos legales, comerciales,
fuentes de trabajo en el campo de la terminología, existencia de
traductores de lenguas latinas en ejercicio [6].
Y luego hay
interés manifiesto en:
iniciativas
institucionales relacionadas con la terminología, en particular
de planificación lingüística, textos oficiales y de
reglamentos sobre las cuestiones (2 colisteros/as),
aspectos académicos
en materia de terminología (2 colisteros/as),
lenguajes controlados
y tesauros (1colistero/a),
terminología
inglés-español (1colistero/a),
los trabajos
e iniciativas en lenguas neolatinas menos difundidas (fuera del francés,
español, italiano, portugués y rumano)
[7].
un/a colistero/a
desea conocer la audiencia de la lista (quiénes, cuántos,
etc.) [8].
Comentario
general sobre el punto a) [9]
b) Quisiera recibir menos informaciones sobre
Muy poca gente ha solicitado recibir menos información,
sin embargo:
dos colisteros/as han solicitado menos información de presentación
de los/as colisteros/as [10],
un/a colistero/a
ha solicitado recibir menos información de traducción de
términos puntuales [11],
otro, en cuestiones
específicas de traducción de términos fuera de contexto
[12].
c) A los/as colisteros/as no les gusta
Pocos colisteros/as han manifestado disgusto por algunos aspectos de
la lista, sin embargo:
uno de ellos
considera innecesaria la introducción que hace el moderador,
a otro les
desagrada que haya poca participación de los/as colisteros/as
[13],
a otro les
desagrada que no haya resultados de investigaciones en estudios lingüísticos,
a otro le desagrada
el exceso de información [14],
a otro le molesta
que lleguen los mensajes en varias lenguas y sugiere enviar los mensajes
en la lengua de cada colistero/a [15],
y a otro le
molesta el formato en el que llegan las informaciones
[16].
d) En
cuanto a lo que más gustó, en general:
cómo
se lleva a cabo la moderación, en particular las síntesis,
la selección y revisión de las informaciones, así
como la presentación plurilingüe (varios colisteros/as),
la diversidad
tanto lingüística, cultural como temática (varios/as
colisteros/as),
el intercambio
existente entre especialistas de diferentes países (algunos colisteros/as),
el nivel general
(algunos colisteros/as).
Y además:
el hecho de
hacer esta encuesta (1colistero/a),
las preguntas
puntuales sobre términos (1colistero/a),
la limitación
de la cantidad de mensajes (1colistero/a),
la presentación
de los/as colisteros/as (1colistero/a),
el tono amistoso
(1colistero/a),
el contenido
práctico de la lista (1colistero/a),
el análisis
que se hace de la terminología (1colistero/a)
y que las preguntas
corresponden realmente a necesidades (1colistero/a).
e) y f) Preferiría y sugeriría que
Entre las respuestas a estos dos puntos de respuestas similares, podemos
resumir, en particular:
Aspectos
formales
que haya grandes
títulos para los mensajes [17],
que la moderación
esté menos presente (eliminando resúmenes y comentarios)
[18],
que no haya
traducción de dudas terminológicas [19],
que las participaciones
estén accesibles en línea, así como los documentos
complementarios [20],
que haya una
mayor difusión de la lista [21].
Aspectos
de contenido
que haya mas
participación e intercambio, sobre todo entre investigadores de
diversos sectores (3 colisteros/as),
que haya más
estudios y experiencias en determinadas temáticas de la lengua,
constituyendo grupos de interés particulares,
que la Unión
Latina haga un compendio con los mejores temas de la lista y se distribuya
al público en general [22],
que la moderación
envíe más información de interés para los/as
colisteros/as [23],
que la moderación
proponga temas de debate [24],
que haya un
mayor intercambio sobre asociaciones y redes de terminología
[25],
que los textos
aparezcan en lengua original solamente (salvo para algunas lenguas menos
conocidas) [26],
que haya menos
presentaciones personales [27].
Comentario
general sobre los puntos b), c), d), e) y f)
[28]
g)
Comentarios generales
Varios
agradecimientos y felicitaciones :-) que por exceso de modestia
:-) :-) no repetimos, pero pueden consultarse en Resultados
de la encuesta. Otros puntos evocados en los comentarios generales:
un/a colistero/a
considera que no hace falta alentar la pluralidad de países y lenguas
[29],
otro propone
la creación de grupos de trabajo en Termilat
[30],
otro desea
mayor contacto con investigadores universitarios
y otro desea
que haya una mayor participación de actores de lengua portuguesa,
gallega, catalana y rumana [31].
4) Decisiones
principales
Como resultado
de esta encuesta, la moderación de Termilat se encaminará
a:
Continuar con la política de pluralidad (tanto a nivel de temáticas
dentro de la terminología, como de lenguas, como de interlocutores,
etc.), sin perder de vista lo esencial del trabajo, su pertinencia: la
terminología en lenguas neolatinas e industrias de la lengua con
ella relacionadas.
Continuar con
la traducción de mensajes tal como se está haciendo hasta
ahora.
Incrementar
ligeramente la cantidad de información sobre diferentes aspectos
de la terminología (eventos, publicaciones, libros, cursos, etc.)
y de las industrias del lenguaje relacionadas con la terminología,
así como sobre aspectos académicos y sobre las actividades
de las asociaciones y redes.
Reducir la
presencia personalizada del moderador, pero aumentar su actividad de incitación
al debate en determinados temas.
Incentivar
una mayor participación de los/as colisteros/as, en particular
de los hablantes de las lenguas actualmente menos representadas.
Procurar una
mayor difusión de la lista (¡contamos con la ayuda de los/as
colisteros/as!).
Evitar traducciones
innecesarias.
Realizar periódicamente
compendios de los intercambios.
Las presentaciones
de los/as colisteros/as se harán, a partir de ahora, directamente
sobre las páginas web y no en los boletines de la lista (pero esto
se anunciará cada vez, en la lista, y se facilitarán copias
personalizadas de estas presentaciones a quienes, por dificultades de
acceso al web, así lo solicitaran).
Y por otro
lado, se solicita a los/as colisteros/as:
una mayor participación
activa
si su idioma
es catalán, friulano, gallego, ladino, italiano, occitano, portugués,
rumano, sardo, corso, etc., no vacilar en participar en tal idioma: es
lo que los demás colisteros/as desean.
explicitar
el contexto cuando se solicite información sobre términos
específicos.
Muchas
gracias a los que nos contestaron. Y a los/as otros/as colisteros/as
¡ya los molestaremos el año que viene con una segunda edición
de la encuesta!
[1]
Aparentemente, según se desprende del punto 1), hay una satisfacción
general sobre el funcionamiento y el contenido de la lista. :-)

volver
[2]
Los resultados del punto 2) nos permiten creer que todavía tenemos
un margen como para aumentar la cantidad de informaciones que se van dando.

volver
[3]
Estas dos respuestas nos llevan a pensar que los/as colisteros/as tienen
un margen respetable para participar más activamente en las preguntas
y respuestas de la lista.

volver
[4]
Estas dos respuestas nos llevan a pensar que debemos continuar con la
línea actual de plurilingüismo y traducción.

volver
[5]
Dos colisteros/as solicitan información relacionada muy específicamente
con la traducción: trabajos y publicaciones, posibilidades de trabajo,
etc. Dado que Termilat no es una lista dedicada ni específica ni
exclusivamente a la traducción, que hay muchas listas colegas que
sí lo son y con el objetivo de no dispersar a todos aquellos que
buscan en Termilat información terminológica, no podemos
satisfacer enteramente a estos/as dos colisteros/as. Sin embargo, como
ambos/as han contestado en español y portugués, podemos
decirles que en pocos meses será creada una lista dedicada específicamente
a la traducción en el ámbito de las lenguas española
y portuguesa, gestionada también por la Unión Latina, en
coordinación con RITerm.

volver
[6]
Dos colisteros/as solicitan información relacionada muy específicamente
con la traducción: trabajos y publicaciones, posibilidades de trabajo,
etc. Dado que Termilat no es una lista dedicada ni específica ni
exclusivamente a la traducción, que hay muchas listas colegas que
sí lo son y con el objetivo de no dispersar a todos aquellos que
buscan en Termilat información terminológica, no podemos
satisfacer enteramente a estos/as dos colisteros/as. Sin embargo, como
ambos/as han contestado en español y portugués, podemos
decirles que en pocos meses será creada una lista dedicada específicamente
a la traducción en el ámbito de las lenguas española
y portuguesa, gestionada también por la Unión Latina, en
coordinación con RITerm.

volver
[7]
Ya hay una participación de colisteros/as en catalán, gallego,
portugués y (en relativamente menor medida) rumano e italiano.
La realidad es que fuera de los siete idiomas presentes actualmente en
Termilat (castellano, catalán, francés, gallego, italiano,
portugués y rumano), las demás idiomas latinis tienen muy
pocos actores terminológicos. La Unión Latina realiza actualmente
un trabajo con varias lenguas latinas de menor difusión (occitano,
ladino-romanche, sardo, etc.) llamado Linmiter, cuyos resultados
serán conocidos a principios del año 2000.

volver
[8]
Actualmente hay unos 270 miembros. Como la gran mayoría suele aceptar
la invitación a presentarse al resto de los/as colisteros/as, esta
es una buena oportunidad de irse conociendo, además de cuando se
participa activamente de otro modo. La moderación no puede, por
cierto, presentar a quienes no han deseado hacerlo por sí mismos;
por lo tanto, volvemos a invitar a hacerlo a quienes no lo hubieran hecho
hasta ahora. Y recordamos que las diferentes presentaciones, como los
demás boletines, están disponibles en las páginas
web siguientes: http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm

volver
[9]
En cuanto a los aspectos enunciados en el punto a), por supuesto que se
tendrá en cuenta el pedido de mayor información al respecto
y los moderadores procurarán trabajar en este sentido. Pero quepa
recordar que el trabajo en una lista de discusión es colectivo,
de modo que invitamos a cada uno de los/as colisteros/as a proseguir o
incrementar el envío de informaciones sobre los referidos aspectos.

volver
[10]
Este punto presenta contradicciones importantes. Por un lado, varios/as
colisteros/as encuentran que tales presentaciones son interesantes, otros
consideran que son innecesarias. Un/a colistero/a propuso que las presentaciones
existan pero en una página web. Optaremos por esta solución.

volver
[11]
Será difícil satisfacer a este/a colistero/a, puesto que
muchos se pronuncian por lo contrario

volver
[12]
Termilat considera que ésta es una muy buena sugerencia. Se
invita a los/as colisteros/as a mencionar el contexto en sus preguntas
terminológicas.

volver
[13]
Colisteros/as: ¡a ustedes les toca!

volver
[14]
pero aparentemente a la mayoría no le parece que haya exceso.

volver
[15]
En una lista como Termilat, no se puede enviar a algunos en una lengua
y a otros en otra, a menos de contar con más personal especializado
(o herramientas muy sofisticadas). Pero aún así, se desvirtuaría,
a nuestro entender, el espacio de intercambio interlatino característico
de Termilat. No podremos satisfacer a este/a colistero/a

volver
[16]
aunque, según su explicación, aparentemente las razones
no son imputables a la lista sino a la configuración de su mensajería.

volver
[17]
¡Ya se hace!

volver
[18]
Ya hemos comenzado a reducir la presencia del moderador, aunque no se
pueden evitar los resúmenes por razones de comprensión para
los/as colisteros/as que no entienden el idioma original del mensaje.
Por otro lado, hay una demanda de incentivar el intercambio y debate,
por lo que el moderador no podrá ser totalmente ajeno al asunto.

volver
[19]
Efectivamente, hay algunas dudas en las cuales no hay necesidad de traducción.
Evitaremos las traducciones innecesarias.

volver
[20]
Ya se hace: http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm.
Y se ha comenzado a enviar, en casos en que correspondía, de manera
personalizada a quienes lo solicitaran ficheros adjuntos con información
complementaria.

volver
[21]
Tratamos por varios medios, desde hace un cierto tiempo. De hecho, varias
listas colegas repercuten nuestras informaciones. Y contamos también
aquí con los/as colisteros/as para colaborar en este trabajo de
difusión.

volver
[22]
¡¡Ay ay ay ay !! El compendio se podrá hacer (de hecho,
existe en las páginas web), pero difícilmente podremos comercializarlo
en papel como lo sugiere el/la colistero/a, por razones de costo.

volver
[23]
Lo haremos.

volver
[24]
Lo haremos.

volver
[25]
Trataremos de provocar una mayor presencia de asociaciones y redes.
Por de pronto, Realiter, la Red panlatina de terminología y RITerm,
la Red iberoamericana tienen una presencia importante en Termilat.

volver
[26]
sin embargo, la satisfacción de los/as colisteros/as en referencia
a la traducción nos hace creer que ésta es necesaria.

volver
[27]
Este punto presenta contradicciones importantes: varios/as colisteros/as
encuentran que tales presentaciones son interesantes, y en cambio otros
consideran que son innecesarias. Un/a colistero/a propuso que las presentaciones
existan pero en una página web. Intentaremos optar por esta
solución.

volver
[28]
Por supuesto, ciertas contradicciones - y es normal-, aparecen entre estos
puntos y en relación con los resultados anteriores (puntos 1 y
2).
En particular, algunos/as colisteros/as se quejan de un exceso de información,
otros del aspecto multilingüe de las informaciones, del intercambio
sobre dudas puntuales en terminología, cuando la encuesta nos da
una mayoría que opina lo contrario. Desgraciadamente, no podremos
satisfacer a todos :-(. ¡Seremos convencionales y trataremos de
satisfacer a la mayoría!

volver
[29]
Aunque la mayoría (según indica la respuesta a la pregunta
10) plebiscita la necesidad de este aliento.

volver
[30]
¿Porqué no?. Sin embargo, ya existen grupos de trabajo en
redes como Realiter, Riterm o en la Asociación Europea de Terminología.
¿No sería mejor intentar primero en esas redes?

volver
[31]
Hemos hecho una importante difusión en todos los países
latinos, que proseguirá.
Explicaciones empíricas a dicha situación pueden ser las
que siguen.
En general: como las dos lenguas vehiculares, a las que traduce
el moderador, son el español y el francés, éstos
se vuelven de hecho, quiérase o no, lenguas dominantes de
la lista, lo que puede cohibir a los otros hablantes. No es nuestra intención,
por supuesto, crear esa jerarquía, sólo que estamos
obligados a restringir las lenguas de la moderación por razones
pecuniarias (deberíamos contratar a otros moderadores
¡a menos de encontrar el fenómeno que pueda redactar
en 7 lenguas y reúna las otras condiciones que requiere un moderador!).
¡Pero recordamos que todo texto en toda lengua latina es bienvenido!
En particular: Ya hay una participación importante de lusófonos
y creciente de los catalanohablantes (y a nuestro entender, esa participación
se extenderá dada la magnitud de sus trabajos). En lo que a la
lengua gallega se refiere, tenemos entendido que los recursos humanos
en terminología son mucho menores que los de las otras lenguas
mencionadas, es lógico pues que encontremos una menor participación,
por el momento. En cuanto a los rumanohablantes, pensamos que el hecho
que Internet tenga una menor difusión en Rumanía o Moldavia
que en los otros países europeos y la mayoría de los latinoamericanos,
provoca una menor presencia de dicho idioma.

volver
|