
12/03/98
********R�sum� en
fran�ais******
Version d'abord
espagnole puis fran�aise d'un appel � propositions de la CE (cadre:
programme MLIS) pour la d�monstration de meilleures pratiques de traduction
et d'interpr�tation.
********Resumen
en castellano******
Versi�n en castellano
y en franc�s de una convocatoria de propuestas de la CE (marco: programa
MLIS) relativa a la demostraci�n de las mejores pr�cticas de traducci�n
e interpretaci�n.
********Texto en
castellano******
Convocatoria de
propuestas relativa a la demostraci�n de las mejores pr�cticas de
traducci�n e interpretaci�n
1. Introducci�n
De conformidad con la Decisi�n del Consejo de 21 de noviembre de 1996,
por la que se adopta un programa plurianual para promover la diversidad
ling��stica de la Comunidad en la sociedad de la informaci�n (MLIS),
la Comisi�n Europea publica una convocatoria de propuestas de proyectos
cuya finalidad es demostrar las mejores pr�cticas de traducci�n e
interpretaci�n.
Puede solicitarse informaci�n de car�cter general sobre la presente
convocatoria de propuestas en las se�as siguientes:
Comisi�n Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la informaci�n y Valorizaci�n de la
investigaci�n
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L - 2920 Luxemburgo
Tel: (352) 4301 34117. Fax: (352) 4301 34655.
Correo electr�nico: [email protected]
2. Objetivos, grupos
destinatarios y actividades
El objetivo es estimular la competitividad de los suministradores
de servicios de traducci�n e interpretaci�n, a trav�s de una actuaci�n
paneuropea que permita determinar y documentar las mejores pr�cticas
de traducci�n e interpretaci�n y, en particular, la utilizaci�n eficaz
de tecnolog�a y la optimizaci�n de los procesos y las pr�cticas de
gesti�n.
Los resultados de esta actuaci�n ser�n de dominio p�blico y se difundir�n
por la Comunidad para contribuir a que las empresas y entidades interesadas
pongan en pr�ctica m�todos de calidad elevada, rentables y normalizados,
de modo que se fomente la industria de la traducci�n y la interpretaci�n
y se proporcionen mejores servicios a los clientes.
Los proyectos deber�n demostrar innovaciones de traducci�n e interpretaci�n
en amplio sentido y, en particular, las referentes a contenidos multimedios
y localizaci�n de software. Las mejores pr�cticas se referir�n a uno
o varios de los campos siguientes: organizaci�n del trabajo; utilizaci�n
de herramientas y recursos avanzados de car�cter auxiliar para la
transferencia ling��stica; integraci�n de la traducci�n en servicios
multiling�es; implantaci�n de los m�todos de evaluaci�n, control y
certificaci�n de la calidad; aprovechamiento de las redes de comunicaci�n
y de las t�cnicas de teletrabajo ling��stico. Todos los proyectos
deber�n:
� determinar los flujos de trabajo y las limitaciones de los sistemas
de producci�n;
� elaborar una estrategia mensurable para mejorar el rendimiento;
� evaluar y cuantificar los costes y beneficios que conlleva aplicar
m�todos innovadores, y abordar los aspectos de gesti�n;
� en el caso de los teleservicios, ensayar la viabilidad de las t�cnicas
y sistemas de teletrabajo; de los medios de telecomunicaci�n, transmisi�n
y sincronizaci�n de imagen y sonido; y del acceso a documentaci�n
de consulta;
� evaluar las condiciones de trabajo y, en particular, su repercusi�n
social, psicol�gica y sanitaria.
Se demostrar� que el �xito de los proyectos mediante informes resumidos
con indicaci�n de los logros, adem�s de: una auditor�a de las condiciones
iniciales; una definici�n de los par�metros de cambio; una descripci�n
de las innovaciones introducidas durante el proyecto; mediciones de
las repercusiones del cambio; y comparativas de las mejores pr�cticas
en cada entorno de funcionamiento. Se documentar�n las mejoras y los
pasos dados hasta conseguirlas para que puedan beneficiarse de ellas
otras empresas y organismos. Deber� incluirse asimismo un plan de
difusi�n.
3. Condiciones
La presente convocatoria de propuestas se dirige a los prestadores
de servicios ling��sticos que tengan necesidad de mejorar, o hayan
previsto hacerlo, la competitividad de sus actividades de traducci�n,
interpretaci�n y localizaci�n. La realizaci�n de los proyectos se
integrar� en los m�todos normales de producci�n de los contratistas.
Los criterios generales de selecci�n son el car�cter innovador del
planteamiento, la eficacia de los resultados y la voluntad de compartir
la experiencia con otros prestadores de servicios ling��sticos.
Los criterios particulares de selecci�n de las propuestas se indican
en la documentaci�n de la Comisi�n, que puede obtenerse como se explica
en el punto 5.
4. Financiaci�n
Los proyectos seleccionados dentro de la presente convocatoria se
financiar�n en la modalidad de costes compartidos, conforme a las
reglas de aplicaci�n que se establecen en el Anexo III de la mencionada
Decisi�n del Consejo. La contribuci�n de la Comunidad depender� del
tama�o y el alcance del proyecto, aunque por lo general no sobrepasar�
el 33% del coste total del proyecto.
5. Modalidades de
presentaci�n
a) La documentaci�n necesaria para la presentaci�n de propuestas podr�
obtenerse en la se�as siguientes:
Comisi�n Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la informaci�n y Valorizaci�n de la
investigaci�n
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L - 2920 Luxemburgo
Tel: (352) 4301 34117. Fax: (352) 4301 34655.
Correo electr�nico: [email protected]
La documentaci�n podr� consultarse tambi�n:
http://www2.echo.lu/mlis/call1297/en/ip-translation.html
b) La propuesta deber� ir firmada por un representante autorizado
del organismo o de la agrupaci�n de empresas correspondiente y se
presentar� en papel. No se aceptar�n env�os por fax o por correo electr�nico.
Las propuestas se enviar�n por correo certificado a la Comisi�n o
se entregar�n en mano o por servicio privado de correos, antes del
31.03. de 1998, a la 16:00 hora local de Luxemburgo (dar� fe el matasellos
de correos).
Se�as para env�os postales:
Comisi�n Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la informaci�n y Valorizaci�n de la
investigaci�n
Gesti�n de contratos, XIII/E-1
EUFO 1267
Rue Alcide de Gasperi
L - 2920 Luxemburgo
Se�as para la entrega en mano o por servicio de correos:
Comisi�n Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la informaci�n y Valorizaci�n de la
investigaci�n
Gesti�n de contratos, XIII/E-1
Euroforum 1267
10 rue R. St�mper
L - 2557 Luxemburgo.
********Texte en
fran�ais******
Appel � propositions
pour la d�monstration de meilleures pratiques de traduction et d'interpr�tation
1. Introduction
Conform�ment � la d�cision du Conseil du 21 novembre 1996 concernant
l'adoption d'un programme pluriannuel pour promouvoir la diversit�
linguistique de la Communaut� dans la soci�t� de l'information (MLIS),
la Commission europ�enne lance un appel � propositions pour des projets
de d�monstration de meilleures pratiques de traduction et d'interpr�tation.
Les informations g�n�rales relatives au pr�sent appel � propositions
sont disponibles � l'adresse suivante:
Commission europ�enne
DG XIII
T�l�communications, march� de l'information et valorisation de la
recherche
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L-2920 Luxembourg
T�l.: (352) 4302-34117. T�l�copie: (352) 4301-34655.
Courriel: [email protected]
2. Objectifs, groupes
cibles et actions
Il s'agit d'encourager les fournisseurs de services de traduction
et
d'interpr�tation � devenir plus comp�titifs gr�ce � une action paneurop�enne
visant � identifier et � documenter les meilleures pratiques de traduction
et d'interpr�tation, y compris l'usage effectif de la technologie
et l'optimisation des processus et pratiques de gestion. Les r�sultats
de l'action seront publi�s et diffus�s � travers la Communaut� afin
d'aider les entreprises et administrations int�ress�es � adopter des
pratiques de qualit�, �conomiques et normalis�es, contribuant ainsi
� l'essor de l'industrie de la traduction et de l'interpr�tation et
assurant de meilleurs services aux clients.
Les projets seront innovateurs en mati�re de traduction et d'interpr�tation
au sens le plus large, y compris le contenu multim�dia et l'adaptation
des logiciels aux normes locales. Les meilleures pratiques concerneront
un ou plusieurs des domaines suivants: organisation du travail, emploi
d'outils avanc�s et de ressources auxiliaires du processus de transfert
linguistique; int�gration de la traduction dans les services multilingues;
mise en uvre de l'�valuation de la qualit� et du contr�le de
qualit�, y compris la certification; exploitation des r�seaux de communication
et des techniques du t�l�travail linguistique. Chaque projet aura
pour objet de:
� identifier le flux de travail et les contraintes inh�rentes au syst�me
de production;
� d�velopper une strat�gie mesurable en vue d'am�liorer la performance;
� �valuer et quantifier les co�ts et les avantages r�sultant de l'application
de m�thodes innovatrices et analyser les probl�mes de gestion;
� en ce qui concerne les t�l�services, tester la faisabilit� pratique
des techniques et syst�mes de t�l�travail, l'usage des facilit�s de
t�l�communication, la transmission et la synchronisation de l'image
et du son, l'acc�s � la documentation d'accompagnement;
� �valuer les conditions de travail des personnes concern�es, y compris
l'impact social, psychologique et m�dical.
Les projets d�montreront la r�ussite de l'application sur la base
de notes de synth�se des r�sultats contenant les �l�ments suivants:
audit des conditions initiales, d�finition des param�tres de changement,
description des innovations introduites au cours du projet, mesure
de l'impact du changement, �valuation de la performance de la meilleure
pratique dans chaque environnement fonctionnel. Les am�liorations
et les mesures prises � cette fin seront document�es au profit d'autres
entreprises et administrations. Un programme de diffusion est �galement
� �tablir.
3. Conditions
Le pr�sent appel � propositions s'adresse aux fournisseurs de services
linguistiques d�termin�s � am�liorer la comp�titivit� de leurs pratiques
en mati�re de traduction / interpr�tation / adaptation aux normes
locales. Les projets seront r�alis�s et int�gr�s dans le processus
de production courant des contractants.
Les crit�res g�n�raux de s�lection concernent le caract�re innovateur
de la d�marche, l'efficacit� des r�sultats et la volont� de partager
l'exp�rience avec d'autres fournisseurs de services linguistiques.
Les crit�res de s�lection seront plus amplement pr�cis�s dans le dossier
d'information disponible aupr�s de la Commission selon la proc�dure
vis�e au point 5.
4. Financement
Les projets s�lectionn�s dans le cadre du pr�sent appel seront entrepris
au moyen de projets � co�ts partag�s conform�ment aux modalit�s de
mise en uvre vis�es � l'annexe III de la d�cision susmentionn�e
du Conseil. La contribution communautaire varie en fonction du volume
et de l'ampleur du projet sans d�passer normalement 33% du co�t r�el
de chaque projet.
5. Modalit�s de
soumission
a) Le dossier d'information n�cessaire � la soumission de propositions
est disponible � l'adresse suivante:
Commission europ�enne
DG XIII/E
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L-2920 Luxembourg
T�l.: (352) 4301-34117. T�l�copie: (352) 4301-34655.
Courriel: [email protected]
Le dossier d'information est �galement disponible:
http://www2.echo.lu/mlis/call1297/en/ip-translation.html
b) La proposition doit �tre sign�e par un repr�sentant l�gal de l'organisation
ou du groupement concern� et pr�sent�e sur papier. Les t�l�copies
ou textes envoy�s par courrier �lectronique ne seront pas admis.
La proposition doit �tre envoy�e par lettre recommand�e � la Commission
ou d�pos�e (la date du re�u faisant foi) avant le 31.03.1998, � 16
heures, heure locale (Luxembourg).
Adresse postale:
Commission europ�enne
DG XIII
T�l�communications, march� de l'information et valorisation de la
recherche
Gestion des contrats, XIII/E-1
EUFO 1267
Rue Alcide de Gasperi
L-2920 Luxembourg
Adresse de d�p�t:
Commission europ�enne
DG XIII - T�l�communications, march� de l'information et valorisation
de la recherche
Gestion des contrats, XIII/E-1
Euroforum 1267
10 rue R. St�mper
L-2557 Luxembourg
|