<ENV 137> RE CIENCIOMETRIA, LIBROMETRIA (ES) // EN FRANÇAIS?: DEFINIR LES CONCEPTS...


21/08/98

**********Introducción en castellano**********

Rodolfo Alpízar replica a Florica Razumiev (REF <ENV 135> CIENCIOMETRIA, LIBROMETRIA EN FRANÇAIS?), que preguntaba por una versión francesa de esos términos, pidiéndole una definición de los conceptos respectivos --considerando los términos bien formados en castellano.

**********Texto en castellano**********

Querida Florica:
Por aca algunos conocemos infometría (no informetría, supongo que sea lo mismo) En cuanto a bibliometría y cienciometría, me parecen términos bien formados.
El tema, para mí, en estos casos, es que se han de dar los conceptos, para uno poder saber de que esta hablando. Los términos, por sí solos, nada significan. Lo más que se puede decir es si están bien o mal formados, o si uno los ha escuchado o leído alguna vez, pero esto último es parcialmente válido, porque lo puedes conocer con un significado que no es el que le conoce otro hablante.
En fin, que, para mi, son correctos, aunque no los conozca de antes.
Ahora, queda por ver esa duplicidad de formas informetria, infometria
Saludos, Rodolfo, desde La Habana.

Presidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
Rodolfo ALPÍZAR CASTILLO
[email protected]

**********Résumé en français**********

Rodolfo Alpízar réplique à la question de Florica Razumiev (REF <ENV 135> CIENCIOMETRIA, LIBROMETRIA EN FRANÇAIS?), qui demandait une version française de ces termes, en lui demandant à sont tour une définition des concepts respectifs --les termes étant bien formés, en principe, en espagnol.

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


--->[Fr-Es-It-Pt-Ro]<---
volver a la página principal