<ENV 143> PRESENTATIONS DE PARTICIPANTS // PRESENTACIONES DE PARTICIPANTES: LEAL, FIJ, ESTRADA CUZCANO, CORBEIL


31/08/98

1. MANUEL LEAL

**********Em portugu�s**********

Ol�, meu nome � Manuel Leal. Sou portugu�s, mas j� trabalho h� cerca de dez anos na B�lgica, como tradutor/revisor na Divis�o Portuguesa do Conselho da Uni�o Europeia. A maior parte do tempo estou afectado ao Servi�o de Terminologia da Divis�o Portuguesa, onde dispomos de uma base de dados terminol�gica multilingue (TIS - Terminological Information System). As minhas l�nguas de trabalho s�o o ingl�s, o franc�s, o espanhol e o grego. Talvez um pouco sucinta como apresenta��o, por�m n�o me ocorrem outros detalhes que possam interessar aos outros participantes na lista.
At� breve.
Manuel Leal
[email protected]

**********Version fran�aise**********

Mon nom est Manuel Leal. Je suis portugais, mais je travaille depuis environ dix ans en Belgique. Je suis traducteur/r�viseur � la Tr Division portugaise du Conseil de l'Union Europ�enne. Je suis le plus souvent au Service de Terminologie de la Division portugaise, o� nous disposons d'une base de donn�es terminologique multilingue (TIS - Terminological Information System). Mes langues de travail sont l'anglais, le fran�ais, l'espagnol et le grec.
Un peu succinct, peut-�tre, mais je ne vois pas d'autres d�tails qui pourraient int�resser les participants � la liste...
A bient�t
Manuel Leal
[email protected]

**********Version espagnole**********

Me llamo Manuel Leal. Soy portugu�s, pero hace unos diez a�os que trabajo en B�lgica. Soy traductor/revisor en la Dicisi�n portuguesa del Consejo de la Uni�n Europea. Trabajo sobre todo para el Servicio de terminolog�a de la Divisi�n Portugesa, en el cual contamos con una base de datos terminol�gica (TIS - Terminological Information System). Mis idiomas de trabajo son: ingl�s, franc�s, espa�ol y griego.
Presentaci�n un poco breve, �sta, pero no veo qu� otros detalles podr�an interesar a los participantes de la lista...
Hasta pronto
Manuel Leal
[email protected]

2. SUSANA FIJ

**********En castellano**********

�Hola!
Soy traductora p�blica independiente, franc�s/espa�ol, argentina, residente en Buenos Aires.
No tengo otra actividad relacionada con la terminolog�a.
En la actualidad estoy escribiendo dos diccionarios (muy lentamente):
1) Diccionario terminol�gico sobre animales: totalmente independiente de la biolog�a. Se refiere a todo lo que gira alrededor de los animales DESDE LAS PALABRAS.
2) Diccionario de siglas argentinas
Hasta pronto
Susana Fij
[email protected]

**********Version fran�aise**********

Bonjour!
Traductrice asserment�e et ind�pendante argentine, fran�ais-espagnol, j'habite � Buenos Aires.
Je ne fais pas d'autres activit�s li�es � la terminologie en ce moment.
Mais je suis en train d'�crire deux dictionnaires (tr�s lentement):
1) Dictionnaire terminologique sur les animaux. Ind�pendant de la biologie, il a trait aux animaux A PARTIR DES MOTS.
2) Dictionnaire des sigles argentines.
A tr�s bient�t
Susana Fij
[email protected]

3. ALONSO ESTRADA CUZCANO

**********En castellano**********

Un saludo a todos los miembros de Termilat, a continuaci�n me presento:
Alonso Estrada Cuzcano, soy de nacionalidad peruana.
Lic. en Bibliotecolog�a y Ciencias de la Informaci�n, trabajo en la Biblioteca Central de la Universidad de Piura (Per�). Mi principal inter�s son los lenguajes documentales y su aplicaci�n en bibliotecas: es una de mis principales l�neas de investigaci�n.
Atentamente,
Alonso Estrada Cuzcano
[email protected]

**********Version fran�aise**********
Je salue tous les membres de Termilat. Voil� ma pr�sentation:
Alonso Estrada Cuzcano, de nationalit� p�ruvienne.
Lic. en Biblioth�cologie et Sciences de l'information, je travaille � la Biblioteca Central de la Universidad de Piura (P�rou). Je m'int�resse essentiellement aux langages documentaires et � son application dans les biblioth�ques; celle-ci est une de mes voies de recherche principales.
Cordialement,
Alonso Estrada Cuzcano
[email protected]

4. PIERRE CORBEIL

**********En fran�ais**********

Bonjour � tous,
Traducteur de profession depuis 26 ans (de l'anglais vers le fran�ais), il y a maintenant plus de 15 ans que j'exerce en pratique priv�e pour le compte de grandes entreprises qu�b�coises, canadiennes, am�ricaines et europ�ennes, et dans des domaines passablement vari�s.
Je m'emploie par ailleurs � d�velopper des outils d'aide � la traduction, et m'int�resse tout particuli�rement aux questions de terminologie, plus pr�cis�ment en ce qui a trait � un d�pouillement efficace et rapide des multiples sources disponibles au moment d'effectuer les recherches n�cessaires � la production d'un document.
Les probl�mes de n�ologie figurent �galement au premier chef de mes pr�occupations, les industries sp�cialis�es ne cessant de pondre de nouveaux termes pour lesquels il n'existe aucune traduction en fran�ais.
Pierre Corbeil
[email protected]

**********Version espagnole**********

Saludos a todos.
Traductor profesional desde hace 26 a�os (del ingl�s al franc�s), hace ya m�s de 15 que trabajo en forma independiente para grandes empresas quebequesas, canadienses, norteamericanas y europeas, y en sectores varios.
Trato, por otra parte, de desarrollar herramientas de ayuda a la traducci�n, y me intereso muy particularmente en la terminolog�a, sobre todo en lo relacionado con la posibilidad de un an�lisis eficaz y r�pido de las m�ltiples fuentes disponibles en el momento de realizar las b�squedas necesarias para producir un texto o documento.
Los problemas de neolog�a est�n tambi�n dentro de lo que m�s me interesa: las industrias especializadas no dejan un minuto de producir nuevos t�rminos para los cuales no existe ninguna traducci�n en franc�s.
Pierre Corbeil
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal