<ENV 150> AGENDA


03/09/98

********Introducción //Introduction********

Esta agenda bilingüe comprende tres partes: 1 Cursos breves y encuentros, coloquios; 2. Cursos anuales; 3. Convocatorias para ponencias.

Cet agenda bilingue inclut trois parties: 1. Formations brèves et rencontres, colloques; 2. Cours annuels; 3. Appels a communications

1. CURSOS BREVES Y ENCUENTROS, COLOQUIOS // FORMATIONS BREVES ET RENCONTRES, COLLOQUES

· es
7-9/09
En Bergen, Noruega, el Programa de investigaciones, tecnología e información en ciencias humanas de la Universidad, organiza, en cooperaciòn con Elsnet (www.elsnet.org) un curso de terminología que se celebrará en esta ciudad. Objetivo: poner de manifiesto el papel del ordenador en la gestión de la terminología y el de los sistemas de traducción y de información, intentando describir y demostrar un proyecto de terminología y las posibilidades que ofrecen los sistemas de gestión de terminología para los usuarios. Informaciones: Eldbjorg Gunnarson / Johan Myking, The HIT Centre, Allégaten 27, 5007 Bergen, Noruega. Tel.: (47) 5558.2970. Fax: (47) 5558.9785. C. elec.: [email protected]. Sitio web: http://www.hit.uib.no/konferanser/ebct-98.html.
· fr
7-9/09
Le Programme de recherche, de technologie et d'information en sciences humaines de l'Université de Bergen (Norvège). organise, une formation en terminologie, à cette ville, en coopération avec Elsnet (www.elsnet.org). Objectif: mettre l'accent sur le rôle de l'ordinateur dans le management de la terminologie et des systèmes de traduction et d'information. ainsi que de décrire et démontrer le projet et les possibilités pour l'utilisateur des systèmes de management de la terminologie. Renseignements: Eldbjorg Gunnarson / Johan Myking, The HIT Centre, Allégaten 27, 5007 Bergen, Norvège. Tél.: (47) 5558.2970. Télécopie: (47) 5558.9785. Courriel: [email protected]. Site: http://www.hit.uib.no/konferanser/ebct-98.html

· fr
7-11/09 (déjà annoncé dans Termilat)
Ecole d'été en communication homme-machine, organisée à L'Alpe d'Huez (France) par le laboratoire Clips/Imag de l'Université de Grenoble. Thèmes: ingénierie des systèmes interactifs, traitement du langage naturel multilingue, traitement de la parole, recherche d'information, outils pour la conception et la simulation d'environnements pédagogiques, etc. Renseignements: J. Caelen, laboratoire Clips/Imag, Domaine universitaire, BP 53, 38041 Grenoble cedex 9, France. Tél.: (33.4) 76.51.46.27. Télécopie: (33.4) 76.63.55.52. Courriel: [email protected].
· es
7-11/09 (ya anunciado en Termilat)
Ecole d'été en communication homme-machine, organizado en Alpe d'Huez (Francia) por el laboratorio Clips/Imag de la Universidad de Grenoble. Temas: la ingeniería de los sistemas interactivos, tratamiento del lenguaje natural multilingüe, tratamiento de la lengua hablada, búsqueda de información, herramientas para la concepción y la estimulación de entornos pedagógicos, etc. Información: J. Caelen, laboratoire Clips/Imag, Domaine universitaire, BP 53, 38041 Grenoble cedex 9, Francia. Tel: (33.4) 76.51.46.27. Fax: (33.4) 76.63.55.52. C. elec.: [email protected].

· fr
8-9/09
Recital'98, II Encuentro de estudiantes investigadores en informática para el tratamiento automático de las lenguas, organizado en Mans (Francia) por la Universidad de Maine. Más información en el sitio web http://bigiup.univ-lemans.fr/%recital/english.html o enviar un correo electrónico a [email protected].
· es
8-9/09
Recital'98, 2e Rencontre des étudiants chercheurs en informatique pour le traitement automatique des langues, organisée au Mans (France) par l'Université du Maine. Pour plus de renseignements, consulter le site web http://bigiup.univ-lemans.fr/%recital/english.html ou envoyer un courrier électronique à [email protected].

· es
14-18/09
XIV Seminario sobre la traducción y la gestión terminológica asistida por ordenador, organizado en la Universidad de Saarbrücken, Alemania. Información: Karl-Heinz Freignang/Uwe Reinke, Fachrichtung 8, 6, Universität des Saarlandes, P.O. Box 15 11 50, 66041 Saarbrücken, Alemania. Tel.: (49.681) 302.2929. Fax: (49.681) 302.4440. C. elec.: [email protected].
· fr
14-18/09
14e Séminaire sur la traduction et la gestion terminologique assistées par ordinateur, organisé à l'Université de Saarbrücken, Allemagne. Renseignements: Karl-Heinz Freignang/Uwe Reinke, Fachrichtung 8, 6, Universität des Saarlandes, P.O. Box 15 11 50, 66041 Saarbrücken, Allemagne. Tél.: (49.681) 302.2929. Télécopie: (49.681) 302.4440. Courriel: [email protected].

· es
1-3/10 (ya anunciado en Termilat)
INFOética '98, II Congreso Internacional sobre los desafíos éticos, jurídicos y empresariales del ciberespacio, organizado por la UNESCO en Monte-Carlo (Principado de Mónaco). Cada día estará dedicado a un tema concreto: sector público y multilingüismo en el ciberespacio; la vida privada, la confidencialidad y la seguridad en el ciberespacio; las empresas y a la mundialización. Información: Victor Montviloff, Division informatique et information, 1 rue Miollis, F-75015 París. Tel: (33.1) 45.68.45.03. Fax: (33.1) 45.68.55.82. C. elec.: [email protected]. Sitio web: http://www.unesco.org/webworld/.
· fr
1-3/10 (déjà annoncé dans Termilat)
INFOética '98, 2e Congrès international sur les défis étiques, juridiques et sociétaux du cyberespace, organisé par l'Unesco à Monte-Carlo (Principauté de Monaco). Chaque journée sera consacrée à un thème précis: domaine public et multilinguisme dans le cyberespace; vie privée, confidentialité et sécurité dans le cyberespace; les sociétés et la mondialisation. Renseignements: Victor Montviloff, Division informatique et information, 1 rue Miollis, F-75015 Paris. Tél.: (33.1) 45.68.45.03. Télécopie: (33.1) 45.68.55.82. Courriel: [email protected]. Site: http://www.unesco.org/webworld/.

· fr
1-3/10
"Linguistica giuridica italiana e tedesca: obietivi, approcci, risultati", colloque organisé par le département de langue et de droit de la Académie européenne Bolzano, Italie. Thèmes: la linguistique informatique, la lexicographie/lexicologie, la terminologie/terminographie, la linguistique textuelle, la sémantique et la pragmatique, etc. Renseignements: Accademia Europea di Bolzano, Via Weggenstein 12/a, 39100 Bolzano, Italie. Tél.: (39.471) 30.6116. Télécopie: (39.471) 30.6199. Courriel: [email protected].
· es
1-3/10
"Linguistica giuridica italiana e tedesca: obietivi, approcci, risultati", coloquio organizado por el departamento de la lengua y del derecho de la Academia Europea de Bolzano, Italia.: la lingüística informática, la lexicografía/lexicología, la terminología/terminografía, la lingüística textual, la semántica y la pragmática, etc. Información: Accademia Europea di Bolzano, Via Weggenstein 12/a, 39100 Bolzano, Italia. Tel.: (39.471) 30.6116. Fax: (39.471) 30.6199. C. elec.: [email protected].

· fr
9-10/10
"Traduire le cliché", colloque organisé à la Sorbonne, à Paris, par le Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (Tract). Les participants tenteront de répondre aux questions suivantes: Qu'est-ce qu'un cliché? Est-ce une forme fixe, une expression figée, une métaphore? Quelle doit être l'attitude du traducteur face à la multiplicité des natures et fonctions du cliché? Renseignements: Paul Bensimon, Institut du Monde Anglophone, Université Paris III - Sorbonne Nouvelle, 5, rue de l'Ecole de Médecine, F-75006 Paris. Télécopie: (33.1) 43.54.25.13.
· es
9-10/10
"Traduire le cliché", coloquio organizado en la Sorbona, en París, por el Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (Tract). Los asistentes tratarán de responder a las siguientes preguntas: ¿Qué es un clisé, cliché o frase estereotipada? ¿Se trata de una forma fija, de una metáfora establecida, o más bien se ajusta, transforma y reactiva? ¿Qué actitud debe adoptar el traductor al respecto?. Información: Paul Bensimon, Institut du Monde Anglophone, Université Paris III - Sorbonne Nouvelle, 5, rue de l'Ecole de Médecine, F-75006 París. Fax: (33.1) 43.54.25.13.

2. COURS ANNUELS // CURSOS ANUALES

· fr
1998-1999
L'Université de Rennes II propose un diplôme de Traducteur généraliste sur un an, à raison de 375 heures de formation-action plus 200 heures d'application en entreprise. Cette formation d'enseignement à distance est destinée à toute personne titulaire d'un bac +2 ou équivalent, validant ses acquis professionnels par des activités de traduction effective. Sont couvertes par ce diplôme: la traduction générale, la traduction économique et commerciale générale, la traduction para-juridique. Les langues de travail sont l'anglais et le français. Les cours débutent le 3 novembre 1998 et s'achèvent le 1er octobre 1999. La date limite d'inscription est le 30 octobre1998. Renseignements et inscriptions: Daniel Gouadec, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France. Tél.: (33.2) 99.33.13.37/99.14.17.48. Télécopie: (33.2) 99.33.13.37/99.14.16.05. Courriel: [email protected]. Ou pour la formation continue: Centre de langues, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France. Tél. : (33.2) 99.14.16.07. Télécopie: (33.2) 99.14.16.05. Courriel: [email protected].
· es
1998-1999
La Universidad de Rennes 2 ofrece un programa de formación en Traducción general de un año de duración, que consta de 375 horas de "formación-acción" y 200 horas de aplicación en empresas. Se trata de un curso de formación a distancia destinado a aquellos estudiantes que hayan alcanzado un nivel equivalente a dos años de estudios universitarios y hayan validado sus conocimientos profesionales por medio de actividades de traducción efectivas. El programa abarca las áreas siguientes: traducción general, traducción económica y comercial general y traducción parajurídica. Los idiomas de trabajo son inglés y francés. Las clases comenzarán el 3 de noviembre de 1998 y concluirán el 1 de octubre e 1999. La fecha límite para matricularse es el 30 de octubre de 1998. Informaciones y matrícula: Daniel Gouadec, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, Francia. Tel.: (33.2) 99.33.13.37/99.14.17.48. Fax: (33.2) 99.33.13.37/99.14.16.05. C. elec.: [email protected]. O para los cursos de formación continua: Centre de langues, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, Francia. Tel.: (33.2) 99.14.16.07. Fax: (33.2) 99.14.16.05. C. elec.: [email protected].

· fr
1998-1999
L'Université de Rennes II propose également un diplôme en Terminologie, avec 420 heures de formation-action sur un an. Cette formation est destinée à toute personne titulaire d'un bac +3 ayant validé ses acquis professionnels sur ce terrain. Les domaines étudiés concernent les principes généraux de la terminographie, les normes et standards, la gestion de la fonction terminologie, le choix des outils. Les cours débutent le 3 novembre 1998 et s'achèvent le 1er octobre 1999. La date limite d'inscription est le 30 octobre 1998. Renseignements et inscriptions: Daniel Gouadec, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France. Tél.: (33.2) 99.33.13.37/99.14.17.48. Télécopie: (33.2) 99.33.13.37/99.14.16.05. Courriel: [email protected]. Ou pour la formation continue: Centre de langues, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France. Tél.: (33.2) 99.14.16.07. Télécopie: (33.2) 99.14.16.05. Courriel: [email protected].
· es
1998-1999
La Universidad de Rennes 2 organiza asimismo un programa de "formación-acción" en Terminología de 420 horas de duración repartidas a lo largo de un año. Este programa se destina a aquellos estudiantes que hayan alcanzado un nivel equivalente a tres años de estudios universitarios y que hayan demostrado sus conocimientos profesionales por medio de prácticas efectivas en terminología. Entre los temas previstos figuran los principios generales de la terminografía, las normas y estándares corrientes, la gestión de la norma en terminología y la elección de herramientas terminológicas. Las clases comenzarán el 3 de noviembre de 1998 y concluirán el 1 de octubre e 1999. La fecha límite para matricularse es el 30 de octubre de 1998. Informaciones y matrícula: Daniel Gouadec, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, Francia. Tel.: (33.2) 99.33.13.37/99.14.17.48. Fax: (33.2) 99.33.13.37/99.14.16.05. C. elec.: [email protected]. O para los cursos de formación continua: Centre de l!
angues, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, Francia. Tel.: (33.2) 99.14.16.07. Fax: (33.2) 99.14.16.05. C. elec.: [email protected].

3. CONVOCATORIAS // APPEL A COMMUNICATIONS

· (fr)
Le 19 novembre 1998 se tiendra, dans le cadre d'un colloque organisé par la Chambre de commerce et de l'industrie de Paris, Comtec'98, 2e congrès de communication technique du CRT (Conseil des rédacteurs techniques). Thème: "La communication technique, un enjeu stratégique pour le succès de l'entreprise". Objectif: l'échange verbal entre les participants, lesquels pourront circuler librement entre les groupes de discussion. Sujets: comment mettre en œuvre une politique documentaire, les normes, le savoir-faire du rédacteur technique, comment choisir un sous-traitant, l'informatique, outil ou contrainte?, comment mettre en œuvre ISO 9000? Envoyer le sujet d'intervention et une présentation de son contenu à: Jean-Paul Bardez, [email protected], ou à Pierre Delafontaine, tél.: (33.1) 40.04.91.13, télécopie: (33.1) 40.04.93.24.
· (es)
E1 9 de noviembre de 1998 se celebrará, en el marco de un coloquio organizado por la Chambre de commerce et de l'industrie de Paris, Comtec'98, II congreso de comunicación técnica del CRT (Conseil des rédacteurs techniques). Tema general: "la comunicación técnica, un reto estratégico para el éxito de una empresa". Objetivo: el intercambio verbal entre los participantes, que podrán circular libremente entre los grupos de discusión. Se ha previsto discutir sobre:: cómo establecer una política documentaria, las normas, el "savoir-faire" del redactor técnico, cómo escoger un subcontratista, la informática como herramienta o como obligación y cómo establecer ISO 9000. Enviar la propuesta de un tema específico a: Jean-Paul Bardez, [email protected], o a Pierre Delafontaine, tel.: (33.1) 40.04.91.13, fax: (33.1) 40.04.93.24.

· es (ya anunciado en Termilat)
Con motivo del II Seminario sobre Traducción, Terminología e Interpretación en Cuba y Canadá, que organiza la Ordre des traducteurs et interprètes agrées du Québec (OTIAQ) con el Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) de Cuba, se convoca a presentar trabajos sobre los temas siguientes: alcance de los cambios actuales y de su incidencia en estas profesiones, expectativas de los clientes de los sectores público y privado, las nuevas tecnologías en la práctica diaria, formación, búsqueda documental y terminológica en Internet, y traducción y multimedia. Se ruega a los interesados enviar cuanto antes un resumen de su comunicación (no más de 250 palabras) a: Comité organisateur du 2e Colloque Cuba-Canada, Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec, 2021 avenue Union, bureau 1108, Montréal (Quebec) Canadá H3A 2S9. Tel.: (1.514) 845.4411. Fax: (1.514) 845.9903. C. elec.: [email protected]. O bien a: Centro de Traducciones y Terminología Especializada, Capitolio Nacional, Industria y Barcelona, Apartado Postal 2014, La Habana, Cuba. Tel.: (53.7) 62.6531. Fax: (53.7) 70.4226. C. elec.: [email protected].
· fr (déjà annoncé dans Termilat)
A l'occasion du 2e Séminaire sur la traduction, la terminologie et l'interprétation à Cuba et au Canada, organisé par l'Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTIAQ) et le Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) de Cuba, un appel à communications est lancé sur les thèmes suivants: portée des transformations actuelles et leur effet sur ces métiers; expectatives des clients des secteurs public et privé; les nouvelles technologies dans la pratique quotidienne; formation; recherche terminologique et documentaire sur Internet; traduction et multimédia. Les personnes intéressées sont priées d'envoyer, le plus tôt possible, un résumé de leur communication (250 mots maximum) à: Comité organisateur du 2e Colloque Cuba-Canada, Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec, 2021 avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec), Canada H3A 2S9. Tél. (1.514) 845.4411. Télécopie: (1.514) 845.9903. Courriel: [email protected]. Ou bien à: Centro de Traducciones y Terminología Especializada, Capitolio Nacional, Industria y Barcelona, Apartado Postal 2014, La Habana, Cuba. Tél.: (53.7) 62.6531. Télécopie: (53.7) 70.4226. Courriel: [email protected].

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal