<ENV 154> COM. DE TERMINOLOGIA, INSTITUTO DE INFORMATICA (PORTUGAL)
04/09/98 ********Introducción y resumen en castellano******** José Palma Fernandes, miembro de Termilat que es presidente de la Comisión Portuguesa de Terminología Informática CT113 (tarea principal: traducir la norma ISO 2382 de vocabulario informático) nos envía un texto en portugués que explica su trabajo y el del Instituto de Informática. Incluimos primero estos resúmenes en castellano y en francés. El Instituto de Informática (I.I.) es un organismo de normalización sectorial (ONS) portugués en el ámbito "Computadoras y procesamiento de la información", según acuerdo establecido con el Instituto Português da Qualidade (IPQ). Como tal, debe organizar y dinamizar las actividades del Portugal en el sector así como participar en los trabajos respectivos de organizaciones internacionales y regionales. El I.I. debe garantizar la actividad productiva de las Comisiones Técnicas (CTs) nacionales, de las que es coordinador, difundir proyectos de normas y documentación relevantes de estas comisiones y otras instituciones, etc. La actividad principal de las CTs consiste en participar en los trabajos normativos internacionales y regionales (esencialmente europeos) así como elaborar y revisar las normas portuguesas. Este trabajo se realiza en estrecha colaboración tanto con la ISO/IEC (Intemational Organization for Standardization e lnternational Electrotechnical Comission) como con organismos pertenecientes a la estructura europea de normalización CEN/CENELEC (Comité Européen de Normalisation y Comité Européen de Normalisation Electrotechnique). Existe una CT que se ocupa específicamente de la elaboración de la terminologia informática en portugués: la CT113. Su trabajo básico es la traducción de los documentos sobre terminología informática procedentes del subcomité especializado ISO/IEC JTC1 SC 1., escritos en francés e inglés y que integran la norma 2382 de la ISO: "Tecnologías de la Información- Vocabulario". Una lista de temas incluida más abajo, en el texto en portugués (extraída de http://www.iso.ch), permitirá darse una idea más concreta del trabajo. Por otra parte, el I.I. prepara la publicación de un vocabulario trilingüe de informática (portugués / francés / inglés) en Internet para antes de fin de año. Información adicional puedo ofrecerles en mis dos direcciones electrónicas; y específicamente sobre el I.I. puede obtenerse en http://www.inst-informatica.pt José Palma Fernandes ********Introduction et résumé en français******** José Palma Fernandes, membre de Termilat et Président de la Commission Portugaise de Terminologie Informatique CT113 (tâche principale: traduire la norme ISO 2382) nous fait parvenir un texte en portugais où il explique son travail et celui de l'Instituto de Informática. Nous avons inclus avant des résumés en espagnol et en français. L'Instituto de Informática (I.I.) est l'organisme de normalisation sectorielle (ONS) portugais dans le domaine "Ordinateurs et traitement de l'information", suite à un accord signé avec l'Instituto Português da Qualidade (IPQ). Il doit organiser et dynamiser les activités de normalisation nationales ainsi que participer aux travaux des organismes internationaux et régionaux dans ce domaine. Il doit assurer un fonctionnement productif des Comissões Técnicas (CTs) dont il est le coordinateur, diffuser des projets de normes et de la documentation en colaboration avec les CTs et autres organismes du secteur, etc. La tâche principale des CTs consiste à participer aux travaux normatifs internationaux et régionaux (notamment européens) ainsi qu'à élaborer et réviser les normes portugaises. Elles réalisent cette tâche en collaboration étroite avec la ISO/IEC (Intemational Organization for Standardization e lnternational Electrotechnical Comission) et autres organisations internationales, notamment celles appartenant à la structure européene de normalisation CEN/CENELEC (Comité Européen de Normalisation et Comité Européen de Normalisation Electrotechnique). Il existe une CT qui s'occupe de tout ce qui concerne l'élaboration de la terminologie informatique en portugais: CT113. Son travail de base relève de la traduction des documents sur terminologie informatique qui procèdent du sous-comité spécialisé ISO/IEC JTC1 SC 1. Ces documents, écrits en anglais et en français, font partie de la norme ISO 2382, "Technologies de l'information - Vocabulaire". Une liste des thèmes incluse dans le texte portugais ci-dessous permettra de se faire une idée plus concrète de notre travail (cette liste est extraite de: http://www.iso.ch). L'I.I. prépare par ailleurs un vocabulaire trilingue de l'informatique (portugais / français / anglais) qui paraîtra sur la Toile avant la fin 1998. Je suis à votre disposition pour toute information complémentaire dans mes deux adresses électroniques; de l'information plus spécifique sur l'I.I.: http://www.inst-informatica.pt José Palma Fernandes ********Texto em português******** O Instituto de Informática (I.I.) exerce funções de Organismo de Normalização Sectorial (ONS) no domínio dos "Computadores e Tratamento da Informação", conforme protocolo celebrado com o Instituto Português da Qualidade (IPQ) em 30 de Setembro de 1987 e tem como missão organizar e dinamizar as actividades de normalização nacionais nesta área, bem como acompanhar e participar nos trabalhos das organizações internacionais e regionais relevantes. No exercício das suas atribuições como ONS, cabe ao I.I. a organização e dinamização das actividades de normalização nacionais, assegurar o funcionamento produtivo das Comissões Técnicas (CTs) sob sua coordenação, divulgar projectos de normas e documentação relevante junto das CTs e entidades interessadas, de molde a propor a aprovação de normas portuguesas e o voto português em fóruns internacionais, elaborar o plano de normalização sectorial, bem como acompanhar e participar nos trabalhos das organizações internacionais e regionais relevantes na sua área de intervenção. A actividade principal das Comissões Técnicas é o acompanhamento dos trabalhos normativos Internacionais e Regionais (prioritariamente os europeus) e a elaboração e revisão de Normas Portuguesas. Estes trabalhos são efectuados pelos vogais das CTs, em estreita ligação com a ISO/IEC (Intemational Organization for Standardization e lnternational Electrotechnical Comission) ou outras Organizações Internacionais similares, nomeadamente as Organizações pertencentes à estrutura Europeia de Normalização, CEN/CENELEC (Comité Européen de Normalisation e Comité Européen de Normalisation Electrotechnique). Existe uma CT especificamente destinada à elaboração de Terminologia Informática em português, que é a CT113, de que sou actualmente o presidente. O trabalho básico da Comissão consiste na tradução dos documentos sobre Terminologia Informática oriundos do subcomité especializado ISO/IEC JTC1 SC 1. Tais documentos, nas línguas inglesa e francesa, constituem as partes da norma 2382 da ISO, cujo título genérico é Tecnologias da Informação - Vocabulário. Para se ficar com uma ideia mais precisa dos temas já considerados ou em estudo actual, junto uma lista das partes da norma extraída do repositório Web da ISO (http://www.iso.ch) ISO/IEC 2382-1:1993 Information
technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms Para além da actividade de tradução destas normas, o I.I. lançou um projecto para colocar um vocabulário de Informática trilingue (português, francês e inglês) na Internet, baseado em algumas destas partes mas também com contribuições de outras fontes terminológicas, projecto esse que deve produzir os primeiros resultados no fim do corrente ano. E por agora é tudo o que se me oferece dizer sobre o assunto. Qualquer esclarecimento suplementar da minha parte poderá ser obtido através de um dos seguintes endereços: [email protected]
(particular) Informação adicional sobre o I.I. pode ser obtida na Internet através do URL: http://www.inst-informatica.pt Espero ter respondido ao seu pedido de informação sobre as actividades terminológicas de que sou responsável. Com os meus melhores cumprimentos José Palma Fernandes |