<ENV 186> "SUSTAINABLE DEVELOPMENT", "SUSTAINABILITY" EN > ES ?; PRESENTATION L.E. BRUNI


08/10/98

***********R�sum� en fran�ais***********

Notre colistier Luis Emilio Bruni se pr�sente puis nous pose une question terminologique anglais > espagnol.

� Ing�nieur environnemental, Luis E. Bruni finit la r�daction d'une th�se dans le cadre d'un dipl�me de Relations Internationales, concernant les aspects culturels, institutionnels et techonmologiques li�s � la pr�servation de la biodiversit�. Il est chercheur dans le Centro Venezolano de Estudios sobre Relaciones Internacionales y Globales de la Universidad Central de Venezuela ainsi que conseiller aupr�s du Parlamento Amaz�nico en ce qui concerne la biodiversit� et le d�veloppement durable. M�me s'il est n�ophyte en terminologie, il s'y int�resse beaucoup, notamment � partir de son travail dans un projet de cr�ation d'une base de donn�es terminologique sur la biodiversit� -projet du Parlamento Amaz�nico et de l'Union Latine.

� Il existe trop de traductions en espagnol, depuis dix ans, des termes anglais "sustainable development" et "sustainability" et il n'ya pas de consensus: "desarrollo sustentable", "desarrollo sostenible", "desarrollo ambientalmente sustentado"; "sustentabilidad"... Notre colistier voudrais conna�tre des avis des membres de Termilat.

***********Texto en castellano***********

Estimados colisteros:

� Presentaci�n

Aprovecho mi primera intervenci�n en la lista para presentarme ante ustedes.

Mi nombre es Luis Emilio Bruni. Soy ingeniero ambiental y estoy culminando una maestr�a en Relaciones Internacionales con una tesis sobre aspectos culturales, institucionales y tecnol�gicos relacionados con la conservaci�n de la diversidad biol�gica, en particular sobre los sistemas de informaci�n y monitoreo.
Soy investigador del Centro Venezolano de Estudios sobre Relaciones Internacionales y Globales de la Universidad Central de Venezuela. Soy asesor del Parlamento Amaz�nico en asuntos de biodiversidad y desarrollo sustentable. Mis idiomas de trabajo son espa�ol, ingl�s e italiano.
A pesar de ser un ne�fito en terminolog�a, tengo un gran inter�s en este campo de estudio ya que desde hace m�s de un a�o participo en un proyecto del Parlamento Amaz�nico y la Uni�n Latina que busca constituir una base de datos terminol�gica especializada en biodiversidad.

� Consulta terminol�gica: "sustainable development" y "sustainability" en castellano

Aprovecho esta comunicaci�n para consultar con ustedes una duda sobre un t�rmino que contin�a a suscitar pol�micas en mi campo de estudio. Se trata de la expresi�n en ingl�s "sustainable development" y "sustainability". Estos t�rminos han sido ampliamente difundidos en los �ltimos 10 a�os pero en espa�ol todav�a no hay consenso sobre su traducci�n. Algunos usan "desarrollo sustentable" y otros "desarrollo sostenible", otros los intercambian indistintamente, otros se toman la cuesti�n casi ideol�gicamente y tratan de buscar nuevas expresiones como "desarrollo ambientalmente sustentado" para diferenciarse, pero en todo caso no hay conferencia en espa�ol sobre el tema en la que no se le dedique un pre�mbulo a esta confusi�n.
Desde hace muchos a�os yo utilizo sistem�ticamente las denominaciones "sustentable" y "sustentabilidad" ya que, en mi modesta opini�n, me lucen m�s acorde a "sustainable".
En mi diccionario ingl�s "sustain" significa "keep, hold up", "endure", "keep alive". Mientras que en mi diccionario espa�ol "sustentar" aparece como "mantener o sostener", "alimentar" mientras que "sostener" aparece como "servir de base de apoyo, de fundamento" pero tambi�n "alimentar, mantener, soportar, tolerar...".
En todo caso, me sentir�a mucho m�s tranquilo si pudiese leer vuestras opiniones.

Un saludo cordial a todos

Luis Emilio Bruni
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal