<ENV 258> RENNES 99: COLLOQUE INTERNATIONAL FORMATION DES TRADUCTEURS SPECIALISES// COLOQUIO INTERNACIONAL FORMACION DE TRADUCTORES ESPECIALIZADOS


20/12/98

*Resumen en castellano (Cf. más abajo texto completo en francés)*

RENNES 99: Coloquio Internacional sobre Formación de Traductores Especializados
Primera convocatoria

· Fecha: 24-25 septiembre de 1999

· Promotores

Délégation générale à la langue française
Sócrates - Programa integrado Tradutech
Unión Latina
Universidad de Rennes 2
Institut Libre Marie Haps
ProTLS (asociación de profesionales del procesamiento de lenguajes especializados)
Región Bretaña- Departemento Ille et Vilaine - Ciudad de Rennes
CFTTR (Centro de formación de traductores, terminólogos y redactores)
CRAIE (Centre de Recherches et d'Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia)
Conftrad (Conférence permanente des formateurs en traduction)
Maison du Dictionnaire

· Origen:

Decisión de la asamblea de los participantes a la jornada de estudios sobre la traducción técnica (Programa Tradutech, 19/09/1998)

· Objetivos

Esclarecer la problemática de la formación de traductores especializados.
Hacer un inventario de propuestas, iniciativas, modelos de formación de traductores especializados.
Establecer un "libro blanco", compendio de las conclusiones dirigido a docentes, empleadores y organismos de tutela (ministerios, universidades, etc.).
Informar a docentes y responsables de diversos países sobre la problemática de la formación de traductores y las respuestas que se podrían aportar.

· Modalidades

Se invita a diversos participantes --estudiantes, docentes, empleadores, administraciones-- a presentar puntos de vista y propuestas en un coloquio de orientación práctica.

· Idiomas de trabajo

Francés, inglés, castellano(y otros, llegado el caso, según las solicitudes).

· Programa

24/09/1999
Prácticas y perfiles profesionales
Competencias necesarias
Objetivos de la enseñanza
Obstáculos y condiciones necesarias
Principios de evaluación de la formación

25/09/1999
Programas de enseñanza: duración, estructura, contenidos, organización
Herramientas y métodos para la enseñanza
Iniciativas a señalar
Principios de evaluación pedagógica
Adaptación a las condiciones locales

Se tendrán en cuenta todos los elementos que contribuyen a la actividad de un traductor: documentación, aprendizajes diversos, terminología, redacción, gestión de proyectos, fraseología, informática, técnicas de transferencia, etc., así como todas las modalidades de traducción especializada.

· Ponencias

Las ponencias deberán proponer:
un estado de la cuestión,
una presentación global o síntesis de un tema importante,
la descripción de una experiencia exitosa,
un "modelo" genérico (por ejemplo: modelo de programa de enseñanza) o específico (por ejemplo: modelo de conducción de actividades pedagógicas).

La exposición respectiva será de 20 minutos.

Una descripción de la ponencia en media página acompañada del curriculum sucinto del autor en otra media página (incluyendo, en lo posible, su dirección electrónica) deberán llegar antes del 20/02/1999 (o 15/03/1999 si son enviadas por c. elec) a:
D. Gouadec
6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex
Tel. y fax: 33 02 99 33 13 37.
[email protected]
La aceptación por parte de un comité de selección se hará saber al autor 7 días más tarde.

· Más informaciones
Une lista de difusión al respecto se abrirá en enero próximo: [email protected], para abonarse a la cual dirigirse también a:
[email protected]
o al sitio
http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr

Otros contactos:
Hugo Marquant. [email protected]
Daniel Gouadec: [email protected]
Unión Latina: [email protected]

Se aconseja también consultar:
http://www.uhb.fr/langues/craie/craie
http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
http://www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS


************Texte en français************

RENNES 99: Colloque international sur la formation des traducteurs spécialisés
Première annonce - Premier appel à contributions


· Date: 24-25 septembre 1999

· avec

Délégation générale à la langue française
Socrates - Programme intégré Tradutech
Union Latine
Conseil scientifique de l'Université de Rennes 2
Institut Libre Marie Haps
ProTLS (association des professionnels du traitement des langages spécialisés)
Région Bretagne - Département d'Ille et Vilaine - Ville de Rennes
CFTTR (Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs)
CRAIE (Centre de Recherches et d'Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia)
Conftrad (Conférence permanente des formateurs en traduction)
Maison du Dictionnaire


· Origine

Décision de l'assemblée des participants à la journée d'étude sur la traduction technique (Programme Traductech, 19 septembre 1998)


· Objectifs

Clarifier la problématique de formation de traducteurs spécialisés.
Recenser les propositions, initiatives, modèles, de formation de traducteurs spécialisés.
Produire un "livre blanc" à l'intention des formateurs, des employeurs, et des organismes de tutelle (ministères, universités, autres).
Informer les formateurs et responsables de divers pays sur la problématique de formation de traducteurs et sur les réponses envisageables.


· Modalités

Les diverses parties concernées --étudiants, formateurs, employeurs, administrations-- sont invitées à présenter leurs vues et propositions dans le cadre d'un colloque dont l'orientation sera résolument pratique (programme ci-après).


· Langues de travail

Français, anglais, espagnol (et autres, le cas échéant, selon les demandes).


· Programme

24/09/1999
Pratiques et profils professionnels
Compétences requises
Objectifs de formation
Obstacles et conditions nécessaires
Principes d'évaluation des formations

25/09/1999
Cursus: durée, structure, contenus, organisation
Outils et méthodes de formation
Initiatives marquantes
Principes d'évaluation de la pédagogie
Adaptation aux conditions locales

Tous les éléments contribuant à l'activité du traducteur seront pris en compte (documentation, apprentissages divers, terminologie, rédaction, gestion de projets, phraséologie, informatique, techniques de transfert, etc.) et toutes les modalités de traduction spécialisée (par type de traduction ou par domaine d'application) seront pris en compte.


· Propositions de communications

Contenus
Les interventions retenues devront, dans le cadre des thèmes définis ci-dessus, proposer, selon les cas:
un état de la question,
une présentation globale ou une synthèse d'un thème majeur,
la description d'une expérience réussie,
un "modèle" générique (type: modèle de cursus) ou spécifique (type: modèle de conduite d'activités pédagogiques).
Les interventions dureront 20 minutes.

Soumission
Le descriptif de la communication envisagée comportera une demi-page. Il sera accompagné, sur une autre demi-page, d'un C.V. succinct de l'auteur comportant, si possible, l'adresse de courrier électronique de l'auteur.
Les propositions devront parvenir au comité d'organisation au plus tard le 20 février 1999 Délai porté au 15 mars pour les propositions par courrier électronique à D. Gouadec, 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, téléphone et télécopie 33 02 99 33 13 37. Mel. [email protected] (fichiers de préférence en MSWORD6 ou 7).
L'acceptation sera signifiée dans un délai de 7 jours francs à compter le réception de la proposition.

· Comité de sélection
Il comprend:
3 formateurs,
2 traducteurs indépendants,
2 traducteurs d'entreprise,
2 étudiants futurs traducteurs.

· Informations
Une liste de diffusion sera ouverte en janvier 1999 sous le nom: [email protected]. Cette liste permettra à ses abonnés d'être tenus au courant des préparatifs du colloque et d'être informés des contenus à mesure qu'ils se préciseront.
Les demandes d'abonnement sont à transmettre à:
[email protected]
ou via le site
http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr


· Organisation/Informations

Locaux
Le colloque se déroulera dans les locaux de l'Université de Rennes 2, 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex

Hébergement
Hôtels
Résidence universitaire

Inscriptions
Jusqu'au 14 septembre 1999 (Sauf circonstances exceptionnelles. N.B. Les locaux et services de l'Université sont fermés pendant les trois premières semaines d'août.)
Auprès de:
[email protected] ou [email protected] ou [email protected]
CFTTR/CRAIE (attn. D. Gouadec), 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, téléphone et télécopie 33 02 99 33 13 37.
Secrétariat de Recherche Langues (Nathalie Rolland) 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, téléphone 33 02 99 14 16 06 ; télécopie 33 02 99 14 16 05.
Montant des droits d'inscription 300 FF TTC

Paiement des droits d'inscription
par chèque à l'ordre de: Agent-comptable de l'Université de Rennes 2 (CRAIE)
sur bon de commande et facture.

Contacts/
Hugo Marquant. [email protected]
Daniel Gouadec: [email protected]
Union Latine: [email protected]

Détour conseillé par
http://www.uhb.fr/langues/craie/craie
http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
http://www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal