<ENV 316> RE FRANCOPHONE CHERCHE AIDE // FRANCONFONA BUSCA AYUDA fr > es, pt


02/02/99

********En français********

Marie Bourdé demandait de l'aide sur des fragments en espagnol et en portugais dans un texte en anglais à Termilat (REF <ENV 302>) et à la liste française TLS <[email protected]>. Elle fait le résumé des réponses reçues dans (1); celles reçues directement dans Termilat (de Daniel Mac Dougall, depuis Beaufort, de Luzia Helena Wittmann, depuis Lisbonne) vont dans le sens de ses conclusions. Marie Bourdé ne sachant pas inclure les diacritiques en espagnol, nous ajoutons dans (2) la réponse notamment sur ce point de José Manuel Abreu García.

(1)
* "ni nada mas" = ni rien de plus, ni quoi que ce soit, ni rien d'autre
* parabenizar (port.) signifie féliciter ; parabens = félicitations
* apurarse (esp.) = s'inquiéter pour quelqu'un ; apuro = hâte ; il y a eu confusion dans le texte entre "apuracao" (port.) et "escrutinio" (esp.) = scrutin, dépouillement (faux-ami typique m'indique-t-on)
* envolucrados (port.) = involucrados (esp.) = être impliqué ; "chargé de" ou "accaparé" convenait dans le contexte.

Nous avions donc affaire à un savant mélange de portugais et d'espagnol, à un texte en "portuñol".

Merci encore à tous,

Marie Bourdé
<[email protected]>


********En castellano********

(2)

Hola, Buenas tardes,

Si posee un teclado francés azerty, es decir, 6 primeras letras de la primera fila, comenzando por la izquierda, hay que utilizar para los diacríticos en castellano el sistema combinatorio de ALT + Bloq Num. y utilizar el teclado de dígitos de la derecha del teclado. De esta manera podemos obtener los signos siguientes :

ALT 160 = á
ALT 161 = í
ALT 162 = ó
ALT 163 = ú
ALT 164 = ñ
ALT 165 = Ñ
ALT 168 = ¿
ALT 173 = ¡

Yo pondría lo siguiente :

"Aún no han llegado los folletos, ni el resto".

Saludos termiláticos.

José Manuel Abreu García
Telecom Bretagne
<[email protected]>

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal