<ENV 344> RE NORMALIZACION Y ESTANDARIZACIÓN // NORMALISATION ET STANDARDISATION
21/02/99 ********Introducción en castellano******** En relación con la pregunta de John Jairo Giraldo Ortiz, de la Universidad de Antioquia, acerca de la diferencia conceptual entre normalización y estandarización (REF <ENV 334>) recibimos cuatro mensajes. Primero, dos en castellano: una precisión en cuanto a su propia pregunta de Giraldo Ortiz y la cita, por parte de J. Feliu, de dos textos al respecto de M. Teresa Cabré, incluidos aquí en este boletín (1 y 2).. Luego dos en francés: de Louis-Jean Rousseau (Office de la langue française, Quebec; Secretario General del Rint) y de Loïc Depecker (Université Paris 3, Secretario General de Realiter), que aparecerán en un boletín próximo.
Nous avons reçu quatre messages concernant la question de John Jairo Giraldo Ortiz (Universidad de Antioquia) sur la différence conceptuelle entre normalisation et standardisation (REF <ENV 334>). D'abord, deux messages en espagnol: une précision de Giraldo Ortiz concernant sa question et deux citations des textes de M. Teresa Cabré (IULA; Universitat Pompeu Fabra) qui nous a fait parvenir J. Feliu. Nous les incluons ci-dessous (1 et 2). Puis deux textes en français: de Louis-Jean Rousseau (Office de la langue française, Quebec; Secrétaire général du Rint) et de Loïc Depecker (Université Paris 3, Secrétaire général de Realiter), qui feront partie d'un prochain bulletin:
1. Une précision: Nous aurions besoin en urgence de connaître des documents officiels des différents pays hispanophones où cette différence entre normalisation et standardisation serait signalée. Merci.
___________ Judit Feliu (<[email protected]>), de l'Institut Universitari de Linguistica Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, nous fait connaître deux textes récents sur normalisation et standardisation de María Teresa Cabré -Professeur de cette université, directrice de l'IULA. Dans sa communication "Importancia de la terminología en la fijación de la lengua: la planificación terminológica", objet d'une conférence du Seminario Terminologias Científicas e Técnicas, Tradição e Inovação, dans le cadre des Conferências do Convento 1996, organisées par les Estudos Gerais da Arrábida, M. Teresa Cabré signale: "Nous concevons la normalisation linguistique comme un processus dynamique et graduel, de type socioculturel, où une langue, partant d'une situation non souhaitée, vient à obtenir une situation de plénitude, perçue comme naturelle. "Nous partons du fait que les processus d'évolution linguistique ne sont pas des processus naturels, qui auraient lieu sans interférences; c'est pourquoi, pour surmonter une situation linguistique adverse, il faut prendre une série de mesures d'intervention qui essaient de changer le cours d'une évolution supposée "naturelle". "Nous pensons que les mesures d'intervention ponctuelles, même si elles sont importantes en soi, sont parfaitement inefficaces, et nous défendons l'inclusion de ces mesures dans un plan stratégique systématique comprenant: a) l'explicitation des objectifs à atteindre; b) une planification rigoureuse des mesures et des actions qui permettraient d'atteindre ces objectifs, c) un cadre légal qui soutienne l'intervention et d) les ressources nécessaires pour mener à bien le plan. "Un processus de normalisation doit être compris comme un changement socioculturel de l'ensemble de la société, incité et régulé par les institutions gouvernementales, mais s'appuyant sur l'implication de tous les éléments sociaux capables d'exercer une influence sur lui." Dans l'article "Las fuentes terminológicas para la traducción" (inclus dans Purificación Fernández et José M. Bravo "La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales", Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1998, p. 27-60), Cabré établit trois types de standardisation: "Nous faisons une distinction entre standardisation (ou normalisation) conceptuelle et dénominative internationale, standardisation linguistique à l' échelle nationale ou régionale et standardisation culturelle. Dans le premier cas; ce sont les travaux de l'ISO et des comités internationaux normalisation qui, sur la base établie préalablement de la fixation d'un concept, établissent également de manière fixe la dénomination standard pour chaque langue. Dans le deuxième cas, c'est l'activité terminologique à base sociolinguistique des pays ayant des politiques linguistiques de normalisation (ou "aménagement"), avec le but d'inciter à l'usage d'une langue dans une communauté. Dans le troisième cas, il s'agit de l'activité terminologique des pays ayant des politiques de développement économique où le travail terminologique s'appuie sur une base plus sociale et culturelle que sociolinguistique. Il s'agit ici d'accroître le développement économique des pays à forte tradition culturelle, très éloignée des standards des pays technologiquement développés." M.
Teresa Cabré
1. Una precisión: Nos urge conocer documentación oficial en los diferentes países de habla española donde precisen la diferencia entre normalización y estandarización. Gracias. Cordialmente, John
Jairo Giraldo Ortiz ___________ Judit Feliu (<[email protected]>), del Institut Universitari de Linguistica Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra.nos da a conocer dos textos recientes sobre estandarizaicón y normalización de María Teresa Cabré --catedrática de esa universidad, directora del IULA. En el texto "Importancia de la terminología en la fijación de la lengua: la planificación terminológica", objeto de una conferencia en el Seminario Terminologias Científicas e Técnicas, en el ámbito Tradição e Inovação dentro de las Conferências do Convento 1996, organizadas por los Estudos Gerais da Arrábida, la Dra. M. Teresa Cabré indica: "Concebimos la normalización lingüística como un proceso dinámico gradual de carácter sociocultural, en el que una lengua en una situación no deseada de partida llega a adquirir una situación de plenitud, percibida como natural. "Partimos de la base de que los procesos de evolución lingüística no son procesos naturales que se produzcan sin interferencias; por tanto, para remontar una situación lingüística adversa, hay que tomar una serie de medidas interventivas que intenten cambiar el curso de una evolución pretendidamente "natural". "Consideramos que las medidas interventivas puntuales, aunque importantes en ellas mismas, son totalmente ineficaces; y, por lo tanto, defendemos la integración de estas medidas en un plan estratégico sistemático que incluya: a) la explicitación de los objetivos a cubrir; b) una planificación rigurosa de las medidas y actuaciones con las que se pretende alcanzar los objetivos, c) un marco legal que respalde la intervención y d) los recursos necesarios para llevar a cabo el plan. "Un proceso de normalización debe entenderse como un cambio sociocultural del conjunto de la sociedad, impulsado y regulado por los organismos de gobierno, pero contando con la implicación de todos los elementos sociales que puedan influir en él." Y en el artículo "Las fuentes terminológicas para la traducción", incluido en el libro de Purificación Fernández y José M. Bravo (coord.) "La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales" (Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1998, p. 27-60), Cabré establece tres tipos distintos de estandarización: "Distinguimos entre estandarización (o normalización) conceptual y denominativa internacional, estandarización lingüística de ámbito nacional o regional y estandarización cultural. En el primer caso, se inscribe la actividad de ISO y de los comités internacionales de normalización que, sobre la base previamente establecida de fijación de un concepto, fijan la denominación estándar correspondiente a cada lengua. En el segundo caso, tenemos la actividad terminológica de base sociolingüística propia de países con políticas lingüísticas de normalización (o "aménagement") destinadas a impulsar el uso de una lengua en una comunidad. En el tercer caso situamos la actividad terminológica propia de países con políticas de desarrollo económico en los que el trabajo terminológico se fundamenta en una base social y cultural, más que sociolingüística. De lo que se trata en este último caso es de acrecentar el desarrollo económico de países con una fuerte tradición cultural muy alejada del patrón propio de los países tecnológicamente desarrollados." M.
Teresa Cabré |