05/03/99
**********Resúmenes
en castellano********
Para
una obra sobre la aplicación de la informática a la
terminología, Florentina Armaselu, de la Universidad de Craiova
(Rumania), pedía informaciones a Termilat acerca de:
- elaboración de material didáctico informatizado
y demás herramientas electrónicas para terminología;
- programas existentes y utilizados en terminología;
- aplicaciones terminológicas y centros de documentación
en Internet (REF <ENV 362>).
Dos
respuestas en francés.
1. G. PENET
Guy
Penet aconseja, en cuanto al segundo aspecto, consultar los sitios
siguientes de compañías que desarrollan productos
terminológicos o de ayuda a la traducción: www.dejavu.com
y www.atril.com. En cuanto al
tercer aspecto, el sitio del CILF (Conseil International de la Langue
Française: www.cilf.org),
así como http://www.culture.fr/culture/dglf/liens/liens.htm,
donde hay varios artículos sobre terminología, informática,
industria.
Guy
Penet
<[email protected]>
OMS
Alejandría, Egipto
_________
2. H. ZINGLË
Henrí
Zinglé envía las siguientes informaciones:
1.
Programas de terminología
1.1. Programa ZTermino (creación y gestión de bases
de datos terminológicos), descrito en un artículo
de "Travaux du Lilla" N°2 (1998):
1.2. Programa ZText (explotación de corpus, en particular
extracción de unidades léxicas simples, complejas
y asociadas), descrito en un artículo por aparecer en "Travaux
du Lilla" N°3 (en este mes de marzo).
1.3. Programa Zloc, para el tratamiento de unidades fraseológicas
(sintagmas) y la creación rápida de glosarios, a imprimir
en papel o electrónicos (será presentado en el coloquio
JILA que organizamos para el 24 y 25 de junio en Niza). ZLoc se
utilizó para crear en seis meses el glosario francés
<>alsaciano (5000 entradas para cada pareja de idiomas) que
acabo de publicar.
2.
Diccionarios electrónicos
ZTermino et et ZLoc permiten crear directamente diccionarios y glosarios
en Internet, en modo transparente (formato glosario en HTML) y en
modo protegido (formato específico WDC). Ejemplos de diccionarios
multilingües interactivos en la web: asmología, técnica
cinematográfica, dirección teatral, etimología
de nombre de pila, industria espacial
Más
informaciones en http://lilla2.unice.fr
(aunque el servidor no está totalmente actualizado, puede
ser útil).
Le
envío como FICHEROS ADJUNTOS el texto de los artículos
mencionados en 1.1 y 1.2.*
H. Zinglé
<[email protected]>
Laboratoire d'Ingénierie Linguistique
et de Linguistique Appliquée (LILLA)
Univ. de Nice - Sophia Antipolis
*Nota del Mod.: No podemos enviar ficheros adjuntos en los boletines.
Pero sí recibirlos aquí: los citados han sido redirigidos
a F. Armaselu, y podríamos enviarlos a los demás colisteros
que así lo solicitaran.
**********Textes
en français********
Pour
un ouvrage sur l'application de l'informatique dans le domaine de
la terminologie, Florentina Armaselu (Université de Craiova,
Roumanie) demandait à Termilat des renseignements sur:
- élaboration des matériaux didactiques informatisés
et des outils électroniques pour la terminologie;
- logiciels existants et utilisés dans le domaine de la terminologie;
- applications terminologiques et centres de documentation sur Internet
(REF <ENV 362>).
Deux
réponses.
1. G. PENET
Concernant
le deuxième point, je vous conseille de consulter les sites
des compagnies suivantes sur Internet qui développent des
produits terminologiques et d'aide à la traduction www.dejavu.com
et www.atril.com
Pour
le troisième point, il me semble qu'un site comme celui du
CILF (Conseil International de la Langue Française: www.cilf.org)
peut être approprié. Il y a plusieurs articles sur
le thème terminologie, informatique, industrie à l'adresse
suivante: http://www.culture.fr/culture/dglf/liens/liens.htm
En
espérant que cela aura pu vous aider un peu,
Guy
Penet
<[email protected]>
OMS
Alexandrie, Egypte
___________
2. H. ZINGLË
Chère
collègue,
Voilà
quelques informations qui peuvent vous intéresser pour votre
enquête:
1.
Logiciels de terminologie
1.1. Logiciel ZTermino (constitution et gestion de bases de données
terminologiques) décrit dans un article des "Travaux
du Lilla" n°2 publié en 1998:
1.2. Logiciel ZText (exploitation de corpus avec en particulier
l'extraction d'unités lexicales simples, complexes et associées)
qui est décrit dans un article à paraître dans
"Travaux du Lilla" n°3 (parution courant mars).
1.3. Logiciel ZLoc qui sert couramment pour le traitement d'unités
phraséologiques et la constitution rapide de glossaires sous
format papier ou électronique (approche qui sera présentée
au colloque JILA que nous organisons les 24-25 juin à Nice);
ZLoc a servi a faire en 6 mois le glossaire alsacien-français
et français-alsacien (5000 entrées pour chaque couple
de langues) que je viens de publier.
2.
Dictionnaires électroniques
ZTermino et et ZLoc permettent de créer directement des dictionnaires
et glossaires sur internet, en mode transparent (format glossaire
sous HTML) et en mode protégé (format spécifique
WDC). Exemples de dictionnaires multilingues interactifs sur le
web: asthmologie, technique cinématographique, mise en scène
théâtrale, étymologie des prénoms, industrie
spatiale, popacène; d'autres dictionnaires sont en cours
de constitution.
Vous
pouvez avoir quelques informations sur http://lilla2.unice.fr
(ce serveur n'est pas tout à fait à jour, mais il
y a quand même pas mal d'informations).
Je
vous envoie en FICHIERS ATTACHÉS le texte des 2 articles
mentionnés en 1.1 et 1.2.*
Cordialement
H.
Zinglé
<[email protected]>
Laboratoire d'Ingénierie Linguistique
et de Linguistique Appliquée (LILLA)
Univ. de Nice - Sophia Antipolis
*Note du Mod.: Nous ne pouvons pas envoyer de fichiers attachés,
dans les bulletins. Mais nous les recevons ici. Nous avons adressé
ces fichiers-ci à Mme Armaselu et nous pourrions les adresser
aux colistiers qui le demanderaient.
env368_1.rtf
(69,6 Ko)
env368_2.rtf
(25,8 Ko)
