<ENV 662> RE # EN, lenguas latinas // langues latines…


15/12/1999

 

************Textos y resúmenes en castellano***********

A partir de una pregunta de Daniel Toudic (Universidad de Rennes 2), que consultaba también en la lista tlsfrm, preguntábamos por el nombre del signo # en una tecla de aparatos telefónicos (ENV 649). Hemos recibido respuestas sobre: EN (2), ES (3), FR (2), IT (1), PT (2) de John Humbley (Centre de Terminologie et de néologie, París), Plutarco Naranjo (Signum, Ecuador), André Bogaert (CE), Catherine Chapelle (traductora, Turín), Talia Bugel (lingüista, traductora, Brasil), Gabriela Mattoni (traductora, Pcia. Buenos Aires ), Beatriz Rodríguez (traductora, abogada, ciudad de Buenos Aires) y Diana dos Santos (Processamento computacional do português, SINTEF), ENV 650, 651.

Tres nuevas respuestas ahora sobre español, una sobre portugués y una sobre gallego, así como una síntesis de Daniel Toudic de las respuestas recibidas en tlsfrm y en forma privada.

1.

Que yo sepa, en español, cuando encontramos este símbolo (#), decimos "sostenido"...


David Tarradas
<[email protected]>
Unión Latina, París


_______________
2.

En el manual de instrucciones de los teléfonos de Telefónica (España), la tecla #, se llama "cuadradillo".


Bertha Gutiérrez Rodilla
<[email protected]>
Historia de la Ciencia
Facultad de Medicina
Salamanca (España)


_______________
3.

Hola a todos:

Sobre la tecla usada en los aparatos de teléfono: la Compañía Telefónica en España la denomina "almohadilla".

Natividad Gallardo San Salvador
<[email protected]>
Dpto. de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada


_______________
4.

En portugués europeo, ese símbolo se llama "cardinal", incluso cuando se trata de teléfonos. La tecla respectiva se llama "tecla cardinal".

Margarita Correia
<[email protected]>
Univ. de Lisboa
Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC)


_______________
5.

GL: "pulsador cadrado", siguiendo la respuesta del DRAE para el castellano, o bien el nombre en música: "sostido" ou "díese".

Rut Vázquez González
<[email protected]>
Termigal (Servicio de Terminoloxía Galega)
Santiago de Compostela, España

_______________
6.

Estimados colegas:

Sigue un resumen de las respuestas que recibí sobre el nombre de la tecla # del teléfono, aparte de las recibidas en Termilat. Gracias a todos. Agrego que la mensajería vocal de nuestra universidad dice, en francés: "pressez le carré"…

Muy cordialmente

Daniel Toudic
<[email protected]>
CFTTR - UFR Langues - Université de Rennes 2

E N
Aquí se dice pound key o number key.
Danielle Henripin, Montreal

La tecla # se llama en inglés norteamericano "pound sign"
Doug Kibbee

Number sign en inglés del Canadá
Cordialemente,
Isabelle Cheval
Université McGill

Number sign, pound sign (Cf ISO 646)
P. Andries

La designaciónj habitual de este signo en inglés son los siguientes (f8ente Random House):
number sign (cuando precede a un número: #30)
pound sign (cuando sigue a un número: 20#)
He solido encontrar también el término de uso más familiar "hash sign", equivalente de "fagot" en francés.
Lionel Lumbroso

EN "pound key"
Paula Irisity

Según el New Oxford Dictionary of English
"hash 3 (also hash sign) noun the symbol #."
Y es lo que se usa, en efecto: "press hash 9" etc
Marie-Hélène Corréard

F R
En francés: dièse...
Mariesavev

En francés, al menos para France Télécom: "touche dièse"
Christine

I T
En italiano es 'cancelletto"
Diegu Corraine

P T
"Tralha" y también el uso popular "jogo da velha" (= tatetí)
Claudio

Tecla sustenido
Roberto Leal Ferreira

R O
En rumano se dice, confirman especialistas:
'tasta diez' y ' diez'

Georgeta Ciobanu

**********Résumés et texte en français*********


Une question de Daniel Toudic (Université de Rennes 2) posée également à la lista tlsfrm, était élargie à une consultation sur le nom de la touche # du téléphone en EN et les langues latines (ENV 649). Nous avons reçu des réponses sur EN (2), ES (3), FR (2), IT (1) et PT (2) de John Humbley (Centre de Terminologie et de néologie, Paris), Plutarco Naranjo (Signum, Equateur), André Bogaert (CE), Catherine Chapelle (traductrice, Turín), Gabriela Mattoni (traductrice, Buenos Aires), Beatriz Rodríguez (traductrice, avocate, Buenos Aires) et Diana dos Santos (Processamento computacional do português, SINTEF), ENV 650, 651.

Suivent trois nouvelles réponses sur ES, une sur portugais et une sur galicien, ainsi que des remerciements et une synthèse des réponses reçues par Daniel Toudic en tlsfrm et en privé.

1.

En ES on dit pour ce symbole, à ma connaissance: "sostenido".


David Tarradas
<[email protected]>
Unión Latina, París


_______________
2.

Selon le manuel d'instructions de Telefónica (Espagne), la touche # s'appelle "cuadradillo".


Bertha Gutiérrez Rodilla
<[email protected]>
Historia de la Ciencia
Facultad de Medicina
Salamanca (España)


_______________
3.

La compagnie Telefónica (Espagne) appelle cette touche: "almohadilla".

Natividad Gallardo San Salvador
<[email protected]>
Dpto. de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada


_______________
4.

En portugais européen, ce symbole s'appelle "cardinal", y compris pour les téléphones: la touche respective s'appelle "tecla cardinal".

Margarita Correia
<[email protected]>
Univ. de Lisboa
Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC)


_______________
5.

GL: "pulsador cadrado", suivant le choix ES de l'Académie espagnole, ou bien "sostido" ou "díese", comme en musique.

Rut Vázquez González
<[email protected]>
Termigal (Servicio de Terminoloxía Galega)
Saint-Jacques de Compostelle

______________
6.

Chères collègues, Chers collègues,

Voici un résumé des réponses reçues à ma question concernant la désignation de la touche # du téléphone, à part celles reçues par Termilat. Remerciements à toutes et à tous. Pour information, la messagerie vocale de notre université dit en français, "pressez le carré"!

Bien cordialement

Daniel Toudic
<[email protected]>
CFTTR - UFR Langues - Université de Rennes 2

E N
Ici, on parle de pound key ou number key pour la touche dièse.
Danielle Henripin, Montréal

La touche # s'appelle en anglais américain "pound sign"
Doug Kibbee

Number sign en anglais du Canada!
Cordialement,
Isabelle Cheval
Université McGill

Number sign, pound sign (pour des raisons remontant à ISO 646 !)
P. Andries

A titre indicatif, les noms usuels de ce signe en anglais sont les suivants (source Random House):
number sign (quand il précède un nombre: #30)
pound sign (quand il suit un nombre: 20#)
J'ai souvent rencontré aussi le terme plus familier "hash sign", équivalent de la dénomination "fagot" en français.
Lionel Lumbroso

"pound key" en anglais
Paula Irisity

D'après le New Oxford Dictionary of English
"hash 3 (also hash sign) noun the symbol #."
Et c'est effectivement ce qui est utilisé pour parler de la touche (press hash 9 etc)
Marie-Hélène Corréard

F R
En français: dièse...
Mariesavev

En Français il s'agit, au moins pour France Télécom, de la "touche dièse"
Christine

I T
En italien c'est 'cancelletto" = petite grille
Diegu Corraine

P T
"Tralha" et d'une manière très populaire "jogo da velha" (par analogie à un jeu très populaire...)
Claudio

Tecla sustenido
Roberto Leal Ferreira

R O
En roumain on dit (confirmé par les spécialistes):
'tasta diez' et ' diez'

Georgeta Ciobanu

***************Texto em português**************

Caro Colega,

em português europeu, esse símbolo recebe o nome de "cardinal" mesmo quando se trata de telefones. A tecla com esse símbolo é, por exemplo, chamada "tecla cardinal".

Bom trabalho.

Margarita Correia
<[email protected]>
Univ. de Lisboa
Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC)

*************Texto en galego*************

Ola compañeiros de Termilat,

acabamos de reincorporarnos ó traballo despois destas minivacacións que tivemos coa ponte da Constitución e da Inmaculada, que se nos xuntaron, e xa comprobamos como no resto de Europa, o ritmo da semana laboral non se perdeu.

Deixo os contos para outro día para ir ó que nos interesa neste caso, a traducción ó galego do símbolo "#" que teñen os teléfonos. A nós xa nos xurdiu nalgunha consulta esta dúbida e demos para o galego as seguintes posibilidades: "pulsador cadrado", seguindo a mesma denominación técnica que para o castelán daba o DRAE ou ben o mesmo nome que recibe este símbolo na linguaxe musical: "sostido" ou "díese". Se se observa o que fixeron o resto das linguas, pareceunos o máis válido e aceptable polos profesionais do sector das telecomunicacións.

Ben, penso que por agora non temos máis novas que comentarvos, así que, esperamos que vos valla a nosa resposta e envíamosvos un saúdo cordial,

Rut Vázquez González
<[email protected]>
Termigal (Servicio de Terminoloxía Galega)

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal