|
<ENV 673> RE MEJORES DESEOS // MEILLEURS VOEUX
31/12/1999 ************Resumen y textos en castellano************ Más saludos por estas fiestas de fin de año --fin de siglo, fin de milenio... Termilat reitera también sus mejores deseos para todos. 1. Mejores deseos también desde Bélgica, con la esperanza de que el trabajo de los terminólogos y los lingüistas contribuya, al favorecer la comunicación y la comprensión recíprocas, a fortalecer la paz en el mundo. Corinne
Imhauser
Queridos amigos: Agradezco los saludos de la red con ocasión de estas festividades y también me sumo a los sinceros deseos de un siglo y de un milenio mejor para cada uno de ustedes y para toda su familia. A pesar de que me acabo de retirar de la Pontificia Universidad Católica de Chile (el 30 de diciembre), continúo mis actividades terminológicas en forma particular y sigo conservando el año 2000 la misma casilla electrónica. Un cordial abrazo, Ileana
Cabrera Ponce
Estimados colegas: Muchas gracias por los buenos augurios para el año entrante. Les deseo a todos los colisteros ¡¡¡un 2000 pletórico de utopías!!!
Queridos colisteros: Mi nombre es Guadalupe de la Canal., traductora e intérprete en la Ciudad de México y, desde luego, también quiero hacerles llegar mis mejores deseos de salud, bienestar y prosperidad, con un abrazo fraternal desde México City. Guadalupe
de la Canal **********Texte et résumés en français*********
Meilleurs voeux de Belgique également en espérant que le travail des terminologues et des linguistes, en favorisant la communication et la compréhension mutuelle, contribuera a renforcer la paix dans le monde. Corinne
Imhauser
Chers amis, Je vous remercie des salutations et vous souhaite un siècle et un millénaire meilleurs, vous et vos familles. Je cesse en ce moment de travailler à la Pontificia Universidad Católica de Chile, mais je continue à travailler en terminologie en forme privée. Ileana
Cabrera Ponce
Chers collègues, Merci beaucoup de vos voeux. Je souhaite aux colistiers une 2000 pleine d'utopies!!!
Chers colistiers, Je m'appelle Guadalupe de la Canal, traductrice et interprète à Ciudad de México. Mes meilleurs vux: santé, bien-être, prospérité. Fraternellement, Guadalupe
de la Canal |