|
<ENV 688> RE " DECHIQUETEUSE DE BUREAU, DESTRUCTEUR DE DOCUMENTS", langues latines // "TRITURADOR(A) DE PAPEL, DESTRUCTORA DE DOCUMENTOS"; lenguas latinas
12/01/2000 **********Texte et résumé et en français*********
Je suggère, moi aussi, le terme de "déchiqueteuse", qui est le mot le plus courant utilisé dans les bureaux. Jean-Louis
Legalery
Chers collègues, Je vous souhaite tous une année 2000 sereine, que le travail en commun soit productif. Equivalent italien: "distruggidocumenti".
Eugenia Cucos (TermRom, Moldova) quería saber la designación del aparato para destruir papeles en las oficinas(ENV 680). Habíamos recibido cuatro respuestas: EN, "paper shredder"; FR "déchiqueteuse de bureau", "destructeur de documents", "broyeur"; ES: "destructora de documentos", "triturador(a) de papel" (ENV 684). Llega ahora una más sobre FR y una sobre IT.
Propongo también FR "déchiqueteuse", el término usado más corrientemente en las oficinas. Jean-Louis
Legalery ___________ Estimados colegas: Aprovecho la ocasión para enivarles a todos mis mejores deseos de un 2000 sereno y de proficuo.trabajo en común. Equivalente italiano: "distruggidocumenti".
Cari Colleghi, colgo l'occasione per inviare a tutti i migliori auguri per un anno 2000 sereno e di proficuo lavoro in comune. L'equivalente italiano è "distruggidocumenti". A presto, Giovanni
Adamo |