|
<ENV 689> CLEARINGHOUSES, fr, latines // latinas?
12/01/2000 ************Resumen en castellano************ Daniel Pimienta nos envía el siguiente texto: extendemos, como de costumbre, la pregunta por el término francés a los demás idiomas neolatinos, así como también la constatación sobre las clearinghouses y sitios francófonos a una consulta con respecto a los demás idiomas neolatinos. Estimados amigos y colegas: Quiero distraer su atención con una pregunta que quizás sea algo más que un problema de palabras: ¿qué palabra debemos inventar para decir "clearinghouse" (en el contexto de Internet) en francés (y en los demás idiomas latinos)? Una traduccción podría ser "sitio Internet de referencia y de orientación", pero sería bueno contar con un término que evoque ese concepto esencial de la Internet profesional. Los términos "portail" (FR) y "portal" (ES) se han impuesto, pero aunque cercanos, "portal" y "clearinghouse" son conceptos distintos: el primero forma parte de la visión comercial de Internet y el segundo de la visión académica y profesional de Internet (puede consultarse un análisis al respecto, adjunto)*. Si comprobamos la escasez de clearinghouses francófonas y la ausencia de sitios francófonos en las mejores clearinghouses (como http://www.clearinghouse.net), cabe preocuparse y pensar que esta falta de palabra para nombrar el concepto nos está señalando un problema de fondo. Daniel
Pimienta
Daniel Pimienta nous a soumis le texte suivant. Nous élargissons, comme d'habitude, la question posée pour le FR aux autres langues romanes; et en ce qui concerne la constatation sur les clearinghouses et sites francophones, nous posons la question sur les clearinghouses et sites en langues latines en général. Cher(e)s ami(e)s et collègues, Je me permets de distraire votre attention un instant pour une simple (?) question de mot: quel mot devons nous inventer pour exprimer "clearinghouse" (dans le contexte de l'Internet) en français? La traduction correcte pourrait être "site Internet de référence et d'orientation" mais il serait bien d'avoir un mot qui évoque ce concept essentiel de l'Internet professionnelle. Le mot "portail" s'est imposé pour la traduction de "portal" mais "portail" et "clearinghouse" sont deux concepts proches mais distincts, le premier dans la lignée de la vision commerciale de l'Internet, le second en relation avec la vision académique et professionnelle de l'Internet (si vous êtes intéressés voir une analyse en annexe)*. Quand on constate la rareté des clearinghouses francophones et l'absence de sites francophones dans les meilleurs clearinghouses (comme http://www.clearinghouse.net ) on peut par ailleurs se préoccuper et penser que cette absence de mot cache un vrai problème de fond. Daniel
Pimienta
env689.doc (21,5 Ko) |