<ENV 723> POUR UNE AIDE A L'INTERPRETATION ET A LA TRADUCTION EN EUROPE // POR UNA AYUDA A LA INTERPRETACION Y LA TRADUCCION EN EUROPA


4/02/2000

************Resumen en castellano**************

Bernard Dorin, Presidente de la asociación Avenir de la langue française (98, rue de Sèvres, F-75007 Paris, http://www.refer.fr/alf) ha comunicado a la Secretaría General de la Unión Latina un estudio: "Pour un fonds européen d'aide à l'interprétation et à la traduction". Sus autores son especialistas de Bruselas que desearían una amplia difusión del texto ante los usuarios de todos los idiomas europeos. Se puede consultar en nuestro sitio: tras pinchar http://www.unilat.org/dtil/termilat/sft.htm, cargarlo a partir de la lista de documentos anexos a los boletines.

El objetivo del proyecto es "detener la degradación lingüística en las reuniones internacionales privadas en Europa"… cuya generalizada tendencia al monoligüismo debería repercutir en la práctica de los organismos oficiales, amenazando así a " todos los idiomas del continente, establecidos o no fuera de él".

Como "a diferencia de lo que sucede en las instituciones europeas, aquí no es posible tomar medidas reglamentarias", se trata de crear en la Unión Europea un Fondo de Ayuda a la Interpretación y a la Traducción: su existencia les quitaría a los organizadores de reuniones, al menos de las más importantes, el argumento del costo para renunciar a la interpretación y la traducción.

PROPUESTAS A DISCUTIR (breve resumen)

Organismos solicitantes: Cualquier organismo, nacional o internacional (salvo los europeos tales como UE, Consejo de Europa, Eurocontrol, Oficina europea de patentes.... ), público o privado.

Temas: Prioritariamente, los que favorecieran o reflejaran una mejor cooperación entre medios profesionales de países de la UE.

Participantes: Provenientes de al menos dos países de la UE, uno de los cuales debería necesariamente ser el aquel en que se celebrará el encuentro.

Estudio de las solicitudes: Las solicitudes serían estudiadas por una comisión integrada por un representante de cada uno de los países de la UE y presidida por la Comisión Europea, administradora del Fondo. Tendrían también representación en ella los servicios lingüísticos de la CE y el servicio encargado de la administración directa del Fondo.

Aspectos financieros: El monto de la subvención no debería exceder un 50% de los costos de interpretación y traducción.


**********Texte en français*********


Monsieur Bernard Dorin, Président de l'association Avenir de la langue française (98, rue de Sèvres, F-75007 Paris, http://www.refer.fr/alf) a adressé au Secrétariat général de l'Union latine une étude intitulée "Pour un fonds européen d'aide à l'interprétation et à la traduction". Les auteurs sont des experts bruxellois qui souhaitent donner une large diffusion à cette étude auprès des usagers de toutes les langues européennes. Le texte dans son intégralité est disponible sur notre site (cliquez sur http://www.unilat.org/dtil/termilat/sft.htm , puis sur le document respectif, pour le télécharger).

Il s'agit d'une initiative "pour arrêter la dégradation linguistique dans les manifestations internationales de caractère privé qui se tiennent en Europe… Au-delà de l'audience de ces réunions, la généralisation du monolinguisme ne resterait pas sans incidences sur la pratique des organismes officiels", constituant une menace "pour toutes les langues du continent européen, qu'elles soient ou non implantées dans d'autres parties du monde."

Comme "au contraire de ce qui est possible dans les institutions européennes, il ne peut être question ici de prendre des mesures réglementaires", il s'agit "de doter l'Union européenne d'un Fonds d'aide à l'Interprétation et à la Traduction… L'existence d'un tel mécanisme aurait, entre autres, le mérite de retirer aux organisateurs, au moins pour les manifestations importantes, le prétexte du coût quand ils sont tentés de l'invoquer pour renoncer à l'interprétation et à la traduction."

PROPOSITIONS A DEBATTRE (bref résumé)

Organismes demandeurs: Tout organisme, national ou international, à l'exclusion de ceux des organisations européennes (Union européenne, Conseil de l'Europe, Eurocontrol, Office européen des brevets .... ), public ou privé, et quel que soit le secteur d'activité.

Thèmes: En priorité ceux qui favoriseraient ou qui refléteraient une meilleure coopération entre milieux professionnels des pays de l'UE.

Participants: En provenance d'au moins deux pays de l'UE dont l'un devrait être nécessairement le pays où se situerait la manifestation

Examen des demandes: Les demandes seraient examinées par un comité composé d'un représentant de chacun des Etats membres de l'UE. Ce comité serait présidé par la Commission européenne, gestionnaire du Fonds. A ce comité, seraient également représentés les services linguistiques de la Commission et le service directement gestionnaire du Fonds.

Aspects financiers: Le montant de l'aide ne pourrait dépasser 50% du coût de l'interprétation, des traductions éventuelles et, dans certains cas, d'équipements nécessaires à l'interprétation…

env723.doc (53,5 Ko)

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal