Diccionario Geológico
Dictionnaire chimique et technologique des sciences biologiques
Lexique des oiseaux
Lexique économie
Les 400 mots de la documentation et des technologies associées
Dicionário de Terminologia Energética
Tacis. Dictionnaire des termes de l'énergie
Diccionario de bibliología y ciencias afines
Dictionarul terminologiei electrotehnice standardizate român-englez
Glosario del Banco Mundial
700 mots clefs pour l’éducation
Anglais infirmier
Dictionnaire Elsevier d'informatique et des mathématiques

 

 

 

 

DICCIONARIO GEOLÓGICO
par Jorge Dávila Burga

La nouvelle édition augmentée et corrigée du Diccionario Geológico va satisfaire les étudiants, professionnels et amoureux des sciences écologiques. Ce dictionnaire comble un vrai besoin dans le domaine de la géologie, aussi bien au Pérou qu'au niveau international. Il regroupe plus de 7800 termes de la géologie, avec leur définition, claire et concise, leur traduction en anglais, en français, en portugais et en allemand, accompagnée d'un numéro d'entrée individuel pour faciliter la recherche dans les index linguistiques des équivalences par langue. Il comprend également vingt-cinq graphiques, cent figures, vingt-huit photos, seize tableaux, une échelle géologique-chronologique au niveau mondial avec une échelle géologique-stratigraphique du Pérou. L'auteur a mis l'accent sur les termes utilisés dans son pays, comme les unités lithologiques et lithostratigraphiques. Une bibliographie et un index étymologique des mots de racine grecque complètent cet ouvrage.
Jorge Dávila Burga, Lima, 1995, 846 pages.

 

 

DICTIONNAIRE CHIMIQUE ET TECHNOLOGIQUE
DES SCIENCES BIOLOGIQUES
anglais-français
par Jacques Dupayrat

Les 11 800 entrées de ce dictionnaire, soit un accroissement de plus de 80 % par rapport à la première édition, couvrent les domaines suivants : chimie organique, biochimie, pharmacologie, biotechnologie, analyse, pharmacie galénique, médecine vétérinaire, cosmétologie, etc. L'ouvrage propose également des termes concernant la propriété intellectuelle et les brevets, ainsi que de multiples acronymes. Les entrées sont en anglais.
Lavoisier, Tec&Doc, Paris, 1996, 229 pages, ISBN 2-7430.0101-1.

 

 

 

 

LEXIQUE DES OISEAUX
de R.L. Boehme et V.E. Flint

Le Lexique des oiseaux réunit 11 060 entrées classées par familles, en cinq langues (latin, français, anglais, allemand et russe). Chaque famille est divisée en genres et espèces, classés par ordre alphabétique. Pour chacune des langues, un index permet de retrouver la section qui renferme le terme (soit famille, genre, espèce), selon la classification taxinomique. Les entrées de la partie principale sont en latin.
Ed. Pycco, Moscou, 1994, 846 pages. Distribution : Masson, Paris, ISBN 2-225-84955-2.

 

 

 

LEXIQUE ÉCONOMIE
5e édition
Ouvrage collectif

Il s’agit de la dernière édition d’un ouvrage de la collection "Lexique" de Dalloz – que les lecteurs de Terminometro connaissent, ne serait-ce que par le compte rendu que la revue en a fait – où l’on trouve "une définition succincte des mots pertinents d’une discipline", pour citer l’avant-propos des auteurs. Les entrées ont été sélectionnées, à partir de bases de données terminologiques de référence et d’une revue bibliographique, dans vingt-cinq domaines lexicaux et sémantiques, dont notamment les suivants : monnaie, finance, finances publiques, relations internationales, démographie, économie générale, industrielle, agricole, du travail, de la santé, de l’assurance, des transports, gestion de l’entreprise, statistiques, comptabilité nationale, droit du travail, doctrines économiques, soit 2700 mots clés.
Editions Dalloz, 1995, 575 pages.

 

 

LES 400 MOTS DE LA DOCUMENTATION
et des technologies associées
par Sophie Ranjard et Benoît Gruber

Utile, clair et pratique, ce lexique en français est destiné à toute personne exerçant une activité liée d'une manière ou d'une autre à la documentation. Il réunit 400 mots clés du domaine de la documentation et des technologies de l'information, utilisés par les documentalistes, les archivistes, les informaticiens et les spécialistes de réseaux informatiques, dont les vocabulaires diffèrent. Chaque terme, présenté par ordre alphabétique, est accompagné d'une brève définition et de commentaires sur les usages et les pratiques, ainsi que d'opinions de professionnels de la documentation. Le terme équivalent, le plus proche ou l'antonyme sont également mentionnés. Dans certains cas, apparaissent des renvois à d'autres concepts et certains termes français viennent accompagnés de leur équivalent anglais américain.
2 H Editor, col. "Lexique pratique et adresses utiles", Paris, 1996, 90 pages, ISBN 2-912066-00-X, 100 FF.

 

 

 

DICIONÁRIO DE TERMINOLOGIA ENERGÉTICA
du Conseil mondial de l'énergie
version portugaise réalisée par l’Associação Portuguesa de Energia

Ce dictionnaire, réalisé par le Conseil mondial de l'énergie et déjà paru en français, anglais, allemand et espagnol, a été édité en langue portugaise sous la responsabilité de l'Association portugaise de l'énergie.
Œuvre de spécialistes, cet ouvrage se divise en vingt sections qui comportent le vocabulaire se référant aux aspects les plus importants et les plus actuels de chacune des matières traitées, afin de répondre à un large public, de l'étudiant au spécialiste, du traducteur au journaliste, du technicien à ceux qu'intéressent les questions du domaine de l'énergie. Traitant des différentes formes de l'énergie (y compris les unités de mesure) et incluant un indice alphabétique par mots clés ainsi qu'une bibliographie, ce dictionnaire, qui renferme plus de 2000 concepts définis, est en même temps un glossaire. Il s'intéresse également aux domaines proches de celui de l'énergie, tels que l'économie, la gestion et les bilans énergétiques, le milieu naturel et le transport de la chaleur.
Une brève introduction à chacune des sections en résume le contenu. Une version numérisée multi-supports et multimédia est annoncée, ainsi qu'une édition multilingue, qui doivent permettre la recherche et la comparaison des termes correspondant aux divers concepts terminologiques.
Associação Portuguesa de Energia, 2e édition, Paris, 1992, 189 pages, ISBN  972-9210-03-5.

 

 

 

TACIS. DICTIONNAIRE DES TERMES DE L'ÉNERGIE
allemand-anglais-français-russe

Voici le troisième ouvrage de la série des dictionnaires multilingues édités dans le cadre du programme européen Tacis. L’objectif principal de ces dictionnaires est de contribuer à la compréhension entre les professionnels des pays de l’Est et de l’Ouest dans les différents domaines couverts par ce programme, à savoir : administration publique, énergie, sécurité nucléaire, construction, environnement, etc. Le présent volume inclut 2062 termes liés à l’énergie et ses domaines connexes. L’entrée en anglais est suivie d’une définition et des équivalents dans les autres langues. En outre, il est intéressant de noter que, pour chaque terme, le domaine a été clairement défini. Les index, en fin d’ouvrage, facilitent sa consultation.
Office des publications officielles de la Communauté européenne, Luxembourg, 1996, 743 pages, ISBN 92-827-7331-0.
Informations sur Tacis : Rue d’Arlon 88, 1040 Bruxelles, Belgique. Tél. : (32.2) 295.25.85/296.60.65. Télécopie : (32.2) 231.04.41.

 

 

DICCIONARIO DE BIBLIOLOGÍA Y CIENCIAS AFINES
par José Martínez de Sousa

Les spécialistes de l'archivistique, de la bibliophilie, de la bibliographie, de la bibliologie, de la bibliothéconomie, de la codicologie, de la documentologie, de l'épigraphie, de la lexicologie et d'autres sciences de l'information trouveront, dans la deuxième édition augmentée et mise à jour de ce dictionnaire, plus de 1600 mots nouveaux, accompagnés d'importantes notes encyclopédiques et de près de cent nouvelles illustrations. Chaque terme ou syntagme correspond à une entrée, présentée et définie clairement. Celle-ci est suivie de l'étymologie du mot, de généralités, des équivalents en français et en anglais, et d'une notice bibliographique. Certaines entrées renvoient à d'autres termes. Cet ouvrage se termine par deux index des correspondances terminologiques français-espagnol et anglais-espagnol, une importante bibliographie et un index d'anthroponymes et de titres.
Biblioteca del Libro, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, 1993, 961 pages,
ISBN 84-86168-78-3.
Ed. Pirámide, Madrid, ISBN 84-368-0763-4.

 

 

DICTIONARUL TERMINOLOGIEI ELECTROTEHNICE STANDARDIZATE
român-englez
sous la coordination de Florin Tanasescu

Ce dictionnaire inclut quelque 26 000 entrées en roumain et en anglais des domaines de l’énergétique, de l’électronique et de l’informatique. Il faut noter qu’il s’agit d’un ouvrage qui recense la terminologie recommandée par la CEI. Chaque article comporte la source des références utilisées lorsqu’il s’agit des vocabulaires ou des normes ISO, afin de donner la possibilité aux lecteurs de retrouver les définitions des termes cités. On y trouve synonymes, abréviations et symboles. L’ouvrage est assorti d’une notice explicative et d’une présentation de la structure des articles. Notons le confort de lecture : il se lit comme deux tomes indépendants.
Editura Tehnica, Bucarest, 1996, 489 pages pour le dictionnaire roumain-anglais, 539 pages pour le dictionnaire anglais-roumain,
ISBN 973-31-0809-X.

 

 

GLOSARIO DEL BANCO MUNDIAL
inglés-español/español-inglés

La Banque mondiale publie ici le résultat du travail de son département de traduction et d’interprétation, afin de faciliter la tâche des personnes qui exercent ces fonctions en son sein ou pour elle. Les domaines couverts sont de nature économique et financière, et, plus largement, ceux qui sont en rapport avec l’activité de cet organisme, tels que l’agriculture, l’enseignement, l’environnement, le logement, le droit, la technologie, les transports, dans une approche plus pratique que systématique : c’est ainsi que certains termes sont accompagnés, outre l’équivalence dans l’autre langue, d’une définition succincte et également, le cas échéant, des différentes acceptions du terme et des synonymes. Une référence et un précieux outil de travail pour les traducteurs, bien au-delà du cercle des collaborateurs de cette institution. L’ouvrage, grand format, consacre 245 pages à la partie anglais-espagnol et 180 à la partie espagnol-anglais.
Editions de la Banque mondiale, 425 pages.

 

 

700 MOTS CLEFS POUR L'ÉDUCATION
500 ouvrages recensés 1981-1991
par Francis Danvers

Cet ouvrage couvre, dans un langage abordable pour de nombreux lecteurs, un champ de préoccupations très actuelles. Il vise à présenter une définition fonctionnelle du mot "éducation". Il est organisé comme une encyclopédie, de façon alphabétique. Chaque mot est suivi d’une définition, qui comporte un historique et un exposé des grands points qui s’y rattachent. L’enchaînement des idées est aisé et nuancé. Il faut plutôt concevoir ce manuel comme un mémento pratique. L’ouvrage propose également une approche bibliographique d’une décennie de recherche en éducation. Il se conclut par un index analytique qui permet une localisation rapide des termes recherchés.
Presses Universitaires de Lille, 1994, 321 pages, ISBN, 2-85939-472-9.

 

 

 

 

ANGLAIS INFIRMIER
Lexique anglais-français et français-anglais, fiches pratiques
par Hélène Harlay

Ce petit lexique s’adresse aux professions paramédicales, notamment aux infirmières. L’ouvrage est organisé en deux parties, la première anglais-français, la deuxième français-anglais. Enfin, particularité de cette publication : les trente-huit fiches pratiques bilingues concernant la biologie sanguine, le matériel médical, les régimes alimentaires, etc.
Masson, Paris, 1994, 132 pages, ISBN 2-225-84275-2.

 

 

DICTIONNAIRE ELSEVIER D'INFORMATIQUE
ET DES MATHÉMATIQUES
par K. Peeva et B. Delijska

Composé de 9594 entrées en anglais, ce dictionnaire se veut le premier à couvrir à la fois ces deux grands domaines de la connaissance. La terminologie informatique comporte des notions techniques dans des domaines tels que la théorie des algorithmes, le langage de programmation, l’architecture des systèmes, les technologies de l’information, la structure des données, etc. Les termes liés aux mathématiques concernent la géométrie, l’algèbre linéaire, l’algèbre de Boole, la théorie des jeux, etc. Deux parties composent ce dictionnaire : la liste de termes en anglais et les trois index en allemand en français et en russe.
Pour plus de renseignements sur l’activité dictionnairique d’Elsevier, voir aussi la rubrique "Industries de la langue" : Les dictionnaires Elsevier sur cédérom.
Elsevier Science, Amsterdam, 1995, 800 pages, ISBN 0-444-81816-2. L’ouvrage est aussi disponible auprès d’Elsevier Science Inc. (Etats-Unis).

 

ERRATUM
Une erreur s'est glissée dans le numéro 25 à propos du Répertoire des services linguistiques au sein des organisations régionales et internationales. Cet ouvrage n'est pas accessible au grand public, il s'agit d'un document interne dont la diffusion est limitée aux organisations régionales et internationales. A noter, par ailleurs, l'adresse de John Alvey :
Room Q3-087, Banque mondiale, 1818 H Street, Washington DC 20433, Etats-Unis. Courriel : [email protected].

 

Retour au sommaire