
20/01/1998
Chers
collègues:
1. DIACRITIQUES // DIACRITICOS
***********En français***********
Dorénavant, notre système admet les accents et autres diacritiques
de nos langues, mais il faut, attention, veiller à ce que le protocole
de réception du courrier soit MIME. (Si des problèmes subsistaient
encore, n'hésitez pas à vous adresser au modérateur.)
***********En castellano***********
De ahora en adelante, nuestro sistema admite los acentos y demás diacríticos
de nuestros idiomas, pero es necesario que el protocolo que recibe
el correo sea MIME. (Dirigirse al moderador si subsistieran problemas.)
2. RE: ATTACHED // ATTACHE / JOINT, EN CASTELLANO?
Con respecto a la pregunta de Rodolfo Alpízar, por la traducción aceptada
o autorizada en castellano de:
> attached file en inglés
> fichier o document attaché o joint, en francés.
Una primera respuesta de José Manuel Abreu:
> En castellano no existe por el momento una unica traduccion para
este calco.
> En el medio informatico se suele emplear el termino ingles "attachement"
> y en el medio de profesores de idioma "documento adjunto".
¿Existen otras informaciones o propuestas, además de usos que algunos
de
nosotros hemos visto como "fichero" (en vez de "documento"),
más en general?
Hasta pronto
El moderador

|