<ENV 008> DIACRITIQUES // DIACRITICOS; RE: ATTACHED // ATTACHE / JOINT, EN CASTELLANO?


20/01/1998

Chers collègues:

1. DIACRITIQUES // DIACRITICOS

***********En français***********
Dorénavant, notre système admet les accents et autres diacritiques de nos langues, mais il faut, attention, veiller à ce que le protocole de réception du courrier soit MIME. (Si des problèmes subsistaient encore, n'hésitez pas à vous adresser au modérateur.)

***********En castellano***********
De ahora en adelante, nuestro sistema admite los acentos y demás diacríticos de nuestros idiomas, pero es necesario que el protocolo que recibe el correo sea MIME. (Dirigirse al moderador si subsistieran problemas.)


2. RE: ATTACHED // ATTACHE / JOINT, EN CASTELLANO?

Con respecto a la pregunta de Rodolfo Alpízar, por la traducción aceptada o autorizada en castellano de:
> attached file en inglés
> fichier o document attaché o joint, en francés.

Una primera respuesta de José Manuel Abreu:

> En castellano no existe por el momento una unica traduccion para este calco.
> En el medio informatico se suele emplear el termino ingles "attachement"
> y en el medio de profesores de idioma "documento adjunto".

¿Existen otras informaciones o propuestas, además de usos que algunos de
nosotros hemos visto como "fichero" (en vez de "documento"), más en general?

Hasta pronto

                El moderador

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal