<ENV 100>
GONZALEZ Y HERNUÑEZ: TERMINOLOGIA EN LA COMISIÓN EUROPEA //
TERMINOLOGIE DANS LA COMMISSION EUROPEENNE
20/05/98 ********Présentation et résumé en français******** Résumé, en français, de la synthèse en espagnol d'un article récent de Luis González (nouveau membre de Termilat) et Pollux Hernúñez, tous deux terminologues au Service d'Assistance Linguistique, secteur Terminologie, du Service de Traduction de la Commission Européenne. *************Texte en français************* L'importance que la terminologie a prise au sein de la Commission Européenne est due à la décision politique de traiter sur un pied d'égalité toutes les langues communautaires. Depuis 1958, plusieurs générations de terminologues ont dû travailler sur des textes d'une complexité croissante, en élaborant des glossaires et en se servant, de plus en plus, d'outils automatisés. A l'heure actuelle, les 1 200 traducteurs du Service de Traduction de la Commission produisent quelque 10 000 pages par jour. L'Unité de Terminologie met à leur disposition une équipe de 44 terminologues répartis en deux secteurs: celui d'EURODICAUTOM, la base de données terminologiques, et celui d'Assistance Linguistique, qui cherche la solution des problèmes que les traducteurs n'ont pu résoudre. EURODICAUTOM est un superdictionnaire technique informatisé en 12 langues (les 11 langues officielles et le latin) incluant 5 millions de données terminologiques. Toutes les langues n'y sont pas également représentées: les langues les plus répandues et plus anciennes y ont davantage d'entrées que les autres. Les consultations peuvent se faire à partir de n'importe quelle langue vers n'importe quelle autre ou vers toutes les autres. Outre les 11 termes équivalents pour chaque concept, chaque fiche peut inclure d'autres champs qui situent ce concept sémantiquement et logiquement: définition, phraséologie contextuelle, notes explicatives et références documentaires et bibliographiques, ainsi que des renseignements identifiant la fiche au sein de la base: responsable, lieu et date de création, niveau de fiabilité et, surtout, domaine thématique dont elle relève. EURODICAUTOM est organisé selon 46 grandes unités thématiques (agriculture, médecine, etc.) qui permettent une recherche plus aisée. Tout traducteur peut accéder directement à l'ordinateur central, qui est mis à jour chaque semaine. Il peut également avoir recours à l'interface EURAMIS (qui permet aussi la traduction automatique), ou au Central Access Agent, ou encore au serveur ECHO, qui distribue dans le monde entier, via Internet, une version ALPHA d'EURODICAUTOM. L'Assistance Linguistique se charge d'un ensemble d'activités diverses d'aide à la traduction: solution de problèmes terminologiques qui se présentent lors de la traduction (environ 100 par jour), récupération et validation de la "terminologie locale" (celle qui est créée par les traducteurs), édition de glossaires et de listes d'accompagnement terminologique pour des documents particulièrement complexes, et, prochainement, collaboration à la validation des mémoires de traduction (sur lesquels se base le programme de TAO Translator's Workbench, adopté par le Service de Traduction) ou à l'alimentation des bases de données complétant ces mémoires. Dans toutes ces activités, le terminologue est un intermédiaire entre traducteurs et spécialistes, un maillon clé de la chaîne terminologique, spécialisé dans la collecte, l'organisation et la diffusion de l'information terminologique. Mais il doit également jouer ce rôle au sein du Service de Traduction - l'organisation linguistique et thématique de ce dernier étant complexe -, facilitant ainsi la circulation de l'information spécialisée entre les différentes unités thématiques. ****************Presentación en castellano******** Transcripción del resumen de una ponencia de Luis González et Pollux Hernúñez, terminólogos del Servicio de Asistencia Lingüística, Unidad de Terminología, Servicio de Traducción de la Comisión Europea (el primero, recientemente inscrito en Termilat). ****************Texto en castellano******** La importancia de la terminología en la Unión Europea y concretamente en la Comisión viene dada por la decisión política de situar en un plano de igualdad todas las lenguas comunitarias. Desde 1958 varias generaciones de terminólogos han venido solucionando los problemas que la traducción de textos cada vez más complejos exigía, mediante la elaboración de glosarios y la utilización paralela y creciente de medios automatizados. El Servicio de Traducción de la Comisión, que cuenta actualmente con 1 200 traductores, produce una media de 10 000 páginas diarias. Para atender a sus necesidades la Unidad de Terminología pone a su disposición un equipo de 44 terminólogos repartidos en dos sectores, el de EURODICAUTOM, la base de datos terminológicos, y el de Asistencia Lingüística, dedicada especialmente a encontrar soluciones a los problemas que el traductor no puede resolver. EURODICAUTOM es una especie de superdiccionario técnico informatizado en doce lenguas (las once oficiales más el latín) con cinco millones de datos terminológicos y una colección de doscientas mil abreviaturas. No todas las lenguas están igualmente representadas: las más difundidas y más antiguas tienen más entradas que las minoritarias o de más reciente adhesión. Las consultas pueden realizarse de cada una de las lenguas a otra, varias o todas las demás y, además de los once términos equivalentes para cada concepto, cada ficha en pantalla puede contener otros campos que ayudan a situarlo semántica y lógicamente: la definición del mismo, fraseología contextual, notas documentales o explicativas y referencias bibliográficas, amén de la información necesaria sobre la identidad de la ficha en el seno de la base: responsable, lugar y fecha de su creación, nivel de fiabilidad y, sobre todo, familia temática a la que pertenece. Pues EURODICAUTOM está organizado en 46 grandes bloques temáticos (Agricultura, Medicina, Minería, etc.) que permiten la parcelación del corpus total en uno o varios temas para facilitar la consulta. La información se presenta semánticamente ponderada, es decir de forma piramidal: el término más apropiado figura en primer lugar y luego todos los sustratos afines, como en un diccionario ideológico. Todo traductor tiene acceso directo en pantalla al ordenador central, que se actualiza semanalmente. También puede utilizar la interfaz EURAMIS (que permite también la traducción automática), o el Central Access Agent. Una cuarta posibilidad de acceso es a través del servidor ECHO, que distribuye a todo el mundo una versión ALPHA de EURODICAUTOM a través de Internet. La Asistencia Lingüística abarca un conjunto de tareas muy diversas de ayuda a la traducción: resolución de dudas terminológicas que se presentan en el momento mismo de la traducción (una media de cien diarias), recuperación y validación de la llamada "terminología local" (la elaborada por los traductores), edición de glosarios y listas de acompañamiento terminológico para documentos de especial complejidad y, en un futuro próximo, colaboración en la validación de las memorias de traducción (en las que se basa el programa de traducción asistida por ordenador Translator's Workbench, que ha adoptado el Servicio de Traducción) o alimentación de las bases de datos que complementan esas memorias. En todas estas actividades el terminólogo es un mediador entre traductores y especialistas, un eslabón clave de la cadena terminológica, especializado en la captación, organización y difusión de información terminólogica. Pero, también dentro del propio Servicio de Traducción de la Comisión, por su compleja organización lingüístico-temática, debe el terminólogo ejercer esta función de bisagra, facilitando la circulación de la información especializada entre unas unidades temáticas y otras. El desarrollo de herramientas informáticas y documentales está facilitando esta tarea, pues nos permite llegar más rápidamente a más fuentes de información, a la vez que amplía los horizontes de la asistencia lingüística y hace posible una mejor colaboración y complementariedad con EURODICAUTOM. Luis González y Pollux
Hernúñez
env100.doc (98,0 Ko) |