<ENV 158> RE: "FORWARD REFERENCES" EN FRANÇAIS...


11/09/98

********Texte en français********

Valérie Gilliote, qui avait demandé d'abord dans la liste plutôt francophone [email protected] (REF <ENV 134>?>), puis dans Termilat la traduction de "forward references" en français (REF <ENV 156>?>) dans le contexte:´"There are a lot of what technical writers call forward references in this book...", fait un résumé dans [email protected] des réponses reçues:

Tout d'abord, merci à vous tous et en particulier à ceux qui ont répondu (aussi rapidement!).
Voici un résumé des messages qui m'ont été adressés individuellement :
1) Cela rassemble aux renvois du genre "voir plus loin" ou "lire par ailleurs" souvent utilisés dans des dossiers journalistiques.
On pourrait dire renvois ultérieurs ; voire références détaillées ultérieures.
2) D'après le dictionnaire bilingue de l'informatique de Peter Collin (1996), il s'agit de "référence par anticipation".
Le dictionnaire Langues pour tous de l'informatique donne "saut en avant" pour "forward reference" avec "forward reference symbol": symbole de saut en avant.
3) En informatique comme en pédagogie, on parle souvent de "référence avant" ou "référence en avant", ceci lorsqu'on s'appuie sur une action informatique non encore décrite (ou un concept non encore explicité) pour décrire une action (ou pour expliciter une notion) . Mais, dans un discours pédagogique, il faut éviter la prolifération des "références avant", ou les signaler en tant que telles.

Valérie Gilliotte
[email protected]

Un message de Christian Boitet vers Termilat rajoute encore une traduction:

[...] En grammaire: "cataphore"

Christian Boitet
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


--->[Fr-Es-It-Pt-Ro]<---
volver a la página principal