
11/09/98
********Texte en français********
Valérie Gilliote, qui avait demandé
d'abord dans la liste plutôt francophone [email protected] (REF <ENV 134>?>), puis
dans Termilat la traduction de "forward references" en français (REF <ENV
156>?>) dans le contexte:´"There are a lot of what technical writers call
forward references in this book...", fait un résumé dans [email protected] des
réponses reçues:
Tout d'abord, merci à vous tous et en
particulier à ceux qui ont répondu (aussi rapidement!).
Voici un résumé des messages qui m'ont été adressés individuellement :
1) Cela rassemble aux renvois du genre "voir plus loin" ou "lire par
ailleurs" souvent utilisés dans des dossiers journalistiques.
On pourrait dire renvois ultérieurs ; voire références détaillées ultérieures.
2) D'après le dictionnaire bilingue de l'informatique de Peter Collin (1996), il s'agit
de "référence par anticipation".
Le dictionnaire Langues pour tous de l'informatique donne "saut en avant" pour
"forward reference" avec "forward reference symbol": symbole de saut
en avant.
3) En informatique comme en pédagogie, on parle souvent de "référence avant"
ou "référence en avant", ceci lorsqu'on s'appuie sur une action informatique
non encore décrite (ou un concept non encore explicité) pour décrire une action (ou
pour expliciter une notion) . Mais, dans un discours pédagogique, il faut éviter la
prolifération des "références avant", ou les signaler en tant que telles.
Valérie Gilliotte
[email protected]
Un message de Christian Boitet vers
Termilat rajoute encore une traduction:
[...] En grammaire:
"cataphore"
Christian Boitet
[email protected]

|