<ENV 175> RE RE: TERM. BOTANICA: "TABAIBA", "FAGONIA" ES >FR?


25/09/98

**********En français**********

Quant à la question de Christine Noël (Université de Pau) qui nous demandait
> la traduction en français de deux mots en espagnol désignant une plante ou un arbuste [...]
> Il s'agit de "tabaiba" et de "fagonia"
et qui avait déjà reçu une réponse de José Manuel Abreu García (Professeur-Responsable du GLAT; REF <ENV 167>), Fernando M. F. Santos écrit:

Christine,

La Tabaiba n'est pas une plante, mais une famille de plusieurs plantes. Il s'agit de la famille des Euphorbiacées, plantes phanérogames angiospermes, classe de dicotylédones dialipétales, comprenant arbres, arbustes ou herbes, dont voici quelques noms en français: aleurite, buis, euphorbe, hévéa, manioc, ricin... Pas facile à choisir, n'est-ce pas?
Quant à Fagonia, je ne l'ai pas trouvé non plus. Désolé!

Fernando M. F. Santos
traducteur
[email protected]

**********Resumen en castellano**********

En cuanto a la pregunta de Christine Noël (Université de Pau) acerca de la traducción del castellano al francés de dos términos que designarían una planta o un arbusto: "tabaiba" y "fagonia", pregunta que ya había recibido una respuesta de José Manuel Abreu García (Catedràtico responsable du GLAT; REF <ENV 167>), Fernando M. F. Santos agrega que la tabaiba no es tanto una planta como una familia, de varias plantas, cuyo detalle pormenorizado nos ofrece en el texto en francés.

Fernando M. F. Santos
traductor
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal