<ENV 184> INDUSTRIAS DE LA LENGUA // INDUSTRIES DE LA LANGUE


06/10/98

************Texto en castellano************

Nos preguntan traductores colisteros recientes, como Gabor Suto, desde Budapest, o Susana Fij, desde Buenos Aires, qué quiere decir exactamente "industrias de la lengua", expresión usada cotidianamente por otros colisteros, etc.

Y bien... habría que decirles a Gabor y a Susana que les está sucediendo algo parecido a lo que le pasaba al Monsieur Jourdain de Molière, que estaba usando "prosa", sin saberlo... Porque "industrias de la lengua", en el sentido específico en que usamos esta expresión (por ejemplo en el título de instituciones la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua, de la Unión Latina, o en el Observatorio Español de Industrias de la Lengua, del Instituto Cervantes) son todas las nuevas tecnologías relacionadas con el lenguaje, es decir, los sistemas de asistencia a la traducción por ordenador o en línea, de corrección ortográfica... y aun, extensivamente, este medio mismo que nos permite comunicarnos, en este mismo momento...

Un sinónimo, en castellano, es "ingeniería lingüística".

Ahora bien, en Termilat (así como ocurre en la DTIL, promotora de su creación, etc.) nos ocupamos del subconjunto de las industrias de la lengua que están directa o indirectamente relacionadas con la terminología especializada.

************Texte en français************

Des traducteurs co-listiers récents, tels que Gabor Suto, de Budapest ou Susana Fij, de Buenos Aires, nous demandent ce que "industries de la langue" veut dire exactement, cette expression dont d'autres co-listiers se servent quotidiennement.

Et bien... ce qui arrive à Gabor et à Susana, parmi d'autres, ce serait un peu ce qui arrivait à M. Jourdain, de Molière..., la "prose" n'étant que ce dont il faisait usage tous les jours... En effet, les "industries de la langue" dans le sens spécifique que nous donnons à cette expression (dans le titre des institutions tels que la Direction Terminologie et Industries de la Langue, de l'Union Latine, ou l' Observatorio Español de Industrias de la Lengua, de l'Institut Cervantès, par exemple) sont toutes les nouvelles technologies liées au langage, dont les programmes de traduction assistée par ordinateur ou en ligne, les logiciels de correction orthographique... et même, pour finir, ce système qui nous permet en ce moment de communiquer, dans le cadre de Termilat...

Il existe en français le synonyme moins fréquent "ingénierie linguistique".

Or, dans Termilat (ainsi que dans la DTIL, qui a eu l'initiative de sa création, etc.) nous ne nous occupons que du sous-ensemble des industries de la langue liées directement ou indirectement à la terminologie spécialisée.

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


--->[Fr-Es-It-Pt-Ro]<---
volver a la página principal