<ENV 193> RE: 7 CONSULTATIONS // CONSULTAS FR, IT >ES
15/10/98 ************Résumé en français************** Réponses (en espagnol) de Bertha M. Gutiérrez Rodilla à certaines des consultations de Carles Vela (REF <ENV 192>) sur des problèmes terminologiques qui lui sont apparus lors de la traduction du français (et de l'italien) en espagnol d'un texte sur la propriété dans les sociétés méditerranéennes, dans les deux derniers siècles. ***********Introducción y texto en castellano*********** Respuesta de Bertha M. Gutiérrez Rodilla a algunas de las 7 consultas de Carles Vela (REF <ENV 192>) sobre traducciones del francés (o el italiano) al castellano, en un texto sobre sistemas propiedad en la región mediterránea, en los últimos dos siglos. 1. Creo que la traducción mas
correcta de maisnie sería "linaje" o "familia". Por lo que yo sé,
"manso" en castellano efectivamente existio pero se referia a "las tierras
que rodeaban a un monasterio y pertenecian a él" 2. Efectivamente los "bienes del comun" son los "bienes comunales o concejiles". 3. No entiendo bien cual es la duda con "pastos de altura". 7. EL "retrait lignager", ¿no es el "retracto de sangre o gentilicio? Bertha M. Gutiérrez Rodilla |