<ENV 193> RE: 7 CONSULTATIONS // CONSULTAS FR, IT >ES


15/10/98

************Résumé en français**************

Réponses (en espagnol) de Bertha M. Gutiérrez Rodilla à certaines des consultations de Carles Vela (REF <ENV 192>) sur des problèmes terminologiques qui lui sont apparus lors de la traduction du français (et de l'italien) en espagnol d'un texte sur la propriété dans les sociétés méditerranéennes, dans les deux derniers siècles.

***********Introducción y texto en castellano***********

Respuesta de Bertha M. Gutiérrez Rodilla a algunas de las 7 consultas de Carles Vela (REF <ENV 192>) sobre traducciones del francés (o el italiano) al castellano, en un texto sobre sistemas propiedad en la región mediterránea, en los últimos dos siglos.

1. Creo que la traducción mas correcta de maisnie sería "linaje" o "familia". Por lo que yo sé, "manso" en castellano efectivamente existio pero se referia a "las tierras que rodeaban a un monasterio y pertenecian a él"
No sé como el autor dice que "familia" "en el pasado no se usaba" cuando, con el significado actual esta perfectamente atestiguada en el XV y con el significado que tu la quieres emplear "familia hasta de 100 miembros con unas tierras", lo está mucho antes, todo esto según el DCECH (Diccionario crítico-etimológico castellano e hispanico de Joan Corominas y Jose Antonio Pascual).

2. Efectivamente los "bienes del comun" son los "bienes comunales o concejiles".

3. No entiendo bien cual es la duda con "pastos de altura".

7. EL "retrait lignager", ¿no es el "retracto de sangre o gentilicio?

Bertha M. Gutiérrez Rodilla
[email protected]
Dpto. de Historia de la Medicina
Facultad de Medicina
Avd. del Campo Charro s/n
37007 Salamanca (España)
tf. (34-23) 294556
Fx. (34-23) 294667

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal