<ENV 197> "GOVERNANCE" (EN) /"GOUVERNANCE" (FR), ¿EN CASTELLANO?


28/10/98

**********Résumé en français**********

Rafael Aspillaga, colistier traducteur technique péruvien résidant en France, demande à Termilat une traduction correcte, en espagnol, du terme anglais "governance" et français "gouvernance" (accepté après d'autres solutions - ou des définitions -- telles que "méthodes de gouvernement"," pouvoir politique de diriger les affaires d'une nation, une bonne administration"). Peut-être "gobernancia"?

Rafael R. Aspillaga
[email protected]

*********Texto en castellano*********

Una pregunta sobre un término reciente, "governance", que probablemente interesará a los especialistas.

(Campo: Finanzas, Ciencias Sociales, Desarrollo). El Banco Mundial acuñó o "desenterró" a principios de esta década el término "governance", definido por ésta misma como "la manera como se ejerce el poder en la gestión de los recursos económicos y sociales de un país con vistas al desarrollo" ("Managing development: the governance dimension", Banco Mundial, 1991), y traducido por los franceses de manera varia como "méthodes de gouvernement", "pouvoir politique de diriger les affaires d'une nation, une bonne administration", y finalmente por el término -actualmente el de mayor aceptación, de gouvernance. ¿Habría en castellano un equivalente que, sea cae por su propio peso, o haya sido plebiscitado por los especialistas? (Definición BM y traducciones extraídas de un artículo por publicarse de A. Osmont).

Rafael R. Aspillaga
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal