<ENV 198> RE: "GOVERNANCE" (EN) / "GOUVERNANCE" (FR), ¿"GOBERNANCIA" EN CASTELLANO?


28/10/98

*********Introduction et texte en français*********

Loïc Depecker, terminologue enseignant à Paris 3 et Secrétaire général de Realiter, répond à Rafael R. Aspillaga (REF <ENV 197>) sur la traduction en français du mot anglais "governance", mais aussi sur la possibilité, en espagnol, du néologisme "gobernancia":

"Gouvernance" est bien admis désormais en français. J'avais fait il y a quelques années la recherche terminologique sur ce mot pour notre ministère de la coopération. "Gouvernance" est ancien en français. On parle souvent de "bonne gouvernance". "Gobernancia" serait une proposition éminemment "latine"!

Cordialement.

Loïc Depecker
Tele 3 - Universite Paris 3 Sorbonne Nouvelle
13, rue Santeuil - F-75231 Paris cedex 05
[email protected]

*********Introducción y traducción en castellano*********

Loïc Depecker, terminólogo que es profesor en la universidad de París 3 y Secretario General de Realiter, responde en lo que sigue a Rafael R. Aspillaga (REF <ENV 197>) sobre la traducción al francés de la palabra inglesa "governance", pero también sobre las posibilidades del neologismo, en castellano, "gobernancia".

"Gouvernance" ya está bien admitido en francés. Personalmente, me ocupé hace unos años de la investigación terminológica para el Ministerio de Cooperación francés. "Gouvernance" es una palabra de vieja data, en nuestro idioma, y se habla a menudo de "bonne gouvernance".

En cuanto a la propuesta de "gobernancia", en castellano, ¡sería auténticamente latina!

Cordialmente

Loïc Depecker
Tele 3 - Universite Paris 3 Sorbonne Nouvelle
13, rue Santeuil - F-75231 Paris cedex 05
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal