<ENV 203> PRESENTATION // PRESENTACION: S. NARDI; TERM. ARQUEOLOGIA IT > ES


5/11/1998

********Résumé en français********

Stefania Nardi, colistière italienne, se présente. Diplômée en langue et littérature hispaniques, elle travaille en ce moment dans une recherche terminologique it > fr en archéologie:

Elle pose à nos collègues hispanophones des questions précises.


********Resumen en castellano********

Stefania Nardi, colistera italiana de Bibbiena (Arezzo) recientemente inscriptaen Termilat, se presenta. Diplomada en lengua y literatura hispánicas, está trabajando en una investigación terminológica en arqueología, para un glosario italiano / español.

Agradecería la contribución de los hispanohablantes que puedan ayudarle o aconsejarle en este tema, conocedores de arqueología clásica y general y etrusca y romana (y orfebrería) en particular --o que puedan, a su vez, derivarla hacia quienes pudieran colaborar con ella. La intención es encontrar correspondencias terminológicas exactas entre los dos idiomas.

Ejemplos: FIBULA A DRAGO y FIBULA A SANGUISUGA, son un tipo de FÍBULA que corresponde a una clasificación muy precisa, basada en la forma del objeto; quisiera confrontar estos términos italianos con los españoles FÍBULA DE ESCALERA y FÍBULA EN ARCO DE VIOLÍN ¿Existe la correspondencia? Las partes de una fíbula son, en italiano, l'ARDIGLIONE (¿HEBIJON? ¿PATILLA? ¿AGUJA?) y la STAFFA (seguramente no ESTRIBO, sino, quizás, ¿APENDICE CAUDAL?, ¿BARRA?).
GRANULAZIONE A PULVISCOLO es traducido por GRANULADO EN POLVO (en Alicia Perea, "Orfebrería prerromana: arqueología del oro", 1991, Madrid Comunidad Autónoma, Servicio de Documentación y Publicaciones), pero como "RELLENAR EL CAMPO DE UNA JOYA CON PEQUEÑAS ESFERITAS DE ORO" (en "Historia general del Arte" vol. V, Espasa Calpe, 1972, p.108).
Otras dudas: FILIGRANA A GIORNO (¿FILIGRANA AL AIRE?), BACCELLATO (¿ESTRIADO?) etc.

Stefania Nardi
[email protected]
viale Michelangelo 10
52011 Bibbiena (Arezzo) Italia
tf. (0575) 595187


********Testo in italiano*******

Mi chiamo Stefania Nardi, sono laureata in Lingua e Letteratura Spagnola e sto svolgendo una ricerca terminologica nel campo dell'archeologia. Gradirei il contributo di chi, fra i partecipanti di lingua spagnola, si occupa di archeologia classica in generale, e di reperti etruschi e romani in particolare, con uno speciale riferimento all'oreficeria. Lo scopo di questa ricerca è la compilazione di un glossario italiano-spagnolo che si basi su un rigoroso confronto terminologico, per stabilire una esatta corrispondenza tra le nomenclature usate attualmente nelle due lingue. Per esemplificare: FIBULA A DRAGO, FIBULA A SANGUISUGA, sono tipi di fibula che rispondono a una classificazione ben precisa in base alla forma dell'oggetto; io vorrei confrontare questi termini italiani con i termini spagnoli FÍBULA DE ESCALERA e FÍBULA EN ARCO DE VIOLÍN per sapere se esiste una corrispondenza. Le parti di una fibula sono l'ARDIGLIONE (hebijón? patilla? aguja?) e la STAFFA (sicuramente non e!
stribo, ma forse apéndice caudal, o barra?). Un altro esempio: GRANULAZIONE A PULVISCOLO è reso con GRANULADO EN POLVO (in Alicia Perea, Orfebrería prerromana: arqueología del oro, 1991, Madrid Comunidad Autónoma, Servicio de Documentación y Publicaciones), ma con "rellenar el campo de una joya con pequeñas esferitas de oro" (in Historia general del Arte vol. V, Espasa Calpe, 1972, p.108). GRANULADO si trova anche in Guillermo Fatás - Gonzalo M.Borrás, Diccionario de términos de arte y elementos de arqueología, heraldica y numismática, Madrid, 1997, Alianza Editorial. Ho ancora molti dubbi: FILIGRANA A GIORNO (filigrana al aire?), BACCELLATO (estriado?) ecc.
Molte grazie per l'attenzione,

Stefania Nardi
[email protected]
viale Michelangelo 10
52011 Bibbiena (Arezzo) Italia
tf. (0575) 595187

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal